The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner

This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was c...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Chunli, Yu, Mansor, Nor Shahila, Ang, Lay Hoon, Sharmini, Sharon
Format: Article
Published: Sciedu Press 2022
_version_ 1811137914515488768
author Chunli, Yu
Mansor, Nor Shahila
Ang, Lay Hoon
Sharmini, Sharon
author_facet Chunli, Yu
Mansor, Nor Shahila
Ang, Lay Hoon
Sharmini, Sharon
author_sort Chunli, Yu
collection UPM
description This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was chosen firstly because it was highly rated by the Chinese mainstream media People’s Daily Overseas Edition for its conveying of positive energy in a humorous manner. Furthermore, considering a range of contexts and interlocutors in this film, the data collected from this film would be sufficient to reach the expected goals of the study. This study employs a qualitative approach to explore a proper classification of Chinese contemporary address terms. The Chinese address terms found in the selected film were classified into seven types: namely nickname, professional title, kinship terms, fictive kinship terms, professional title with surname, offensive address terms and full name. The findings show that professional title, nickname and kinship terms appeared with higher frequency than offensive address terms and full name in this film, which could be explained from the perspective of sociolinguistics. Literal plus liberal translation strategies are recommended to translate address terms using homophonic puns, and equivalent words in target language are advised in most cases. These findings could not only throw light on the classification of address terms in Chinese, but also promote translation studies.
first_indexed 2024-09-25T03:41:52Z
format Article
id upm.eprints-109298
institution Universiti Putra Malaysia
last_indexed 2024-09-25T03:41:52Z
publishDate 2022
publisher Sciedu Press
record_format dspace
spelling upm.eprints-1092982024-08-16T07:29:04Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/109298/ The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner Chunli, Yu Mansor, Nor Shahila Ang, Lay Hoon Sharmini, Sharon This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was chosen firstly because it was highly rated by the Chinese mainstream media People’s Daily Overseas Edition for its conveying of positive energy in a humorous manner. Furthermore, considering a range of contexts and interlocutors in this film, the data collected from this film would be sufficient to reach the expected goals of the study. This study employs a qualitative approach to explore a proper classification of Chinese contemporary address terms. The Chinese address terms found in the selected film were classified into seven types: namely nickname, professional title, kinship terms, fictive kinship terms, professional title with surname, offensive address terms and full name. The findings show that professional title, nickname and kinship terms appeared with higher frequency than offensive address terms and full name in this film, which could be explained from the perspective of sociolinguistics. Literal plus liberal translation strategies are recommended to translate address terms using homophonic puns, and equivalent words in target language are advised in most cases. These findings could not only throw light on the classification of address terms in Chinese, but also promote translation studies. Sciedu Press 2022-11-18 Article PeerReviewed Chunli, Yu and Mansor, Nor Shahila and Ang, Lay Hoon and Sharmini, Sharon (2022) The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner. World Journal of English Language, 13 (1). 19 - 28. ISSN 1925-0703 ; ESSN: 1925-0711 https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/22187 10.5430/wjel.v13n1p19
spellingShingle Chunli, Yu
Mansor, Nor Shahila
Ang, Lay Hoon
Sharmini, Sharon
The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_full The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_fullStr The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_full_unstemmed The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_short The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
title_sort pattern and translation of chinese address terms in contemporary film happiness around the corner
work_keys_str_mv AT chunliyu thepatternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT mansornorshahila thepatternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT anglayhoon thepatternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT sharminisharon thepatternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT chunliyu patternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT mansornorshahila patternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT anglayhoon patternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner
AT sharminisharon patternandtranslationofchineseaddresstermsincontemporaryfilmhappinessaroundthecorner