Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports

This study delves into the translation challenges of Premier Li Keqiang's Report on the Work of the Government (RWG), a notable piece in Chinese political discourse. It focuses on translating the cultural nuances embedded in Diǎngù (allusions) and Shúyǔ (formulaic expressions) into English to e...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sun, Aina, Subramaniam, Vijayaletchumy A. P.
Format: Article
Language:English
Published: Academy Publication 2024
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/1/113494.pdf
_version_ 1825940329418719232
author Sun, Aina
Subramaniam, Vijayaletchumy A. P.
author_facet Sun, Aina
Subramaniam, Vijayaletchumy A. P.
author_sort Sun, Aina
collection UPM
description This study delves into the translation challenges of Premier Li Keqiang's Report on the Work of the Government (RWG), a notable piece in Chinese political discourse. It focuses on translating the cultural nuances embedded in Diǎngù (allusions) and Shúyǔ (formulaic expressions) into English to enhance global comprehension. Using an interpretive qualitative methodology, the research identifies deficiencies in translating these cultural connotations from the RWG (2013-2022) and explores their root causes, considering translation strategies employed. It integrates Venuti's theories of domestication and foreignization with Aristotle’s concepts of logos and clarity in style. Thematic analysis uncovers key translation issues: loss of original imagery, disrupted logical flow, and verbose redundancy, primarily due to challenges in maintaining logos and stylistic clarity. The study's significance lies in pinpointing these translational gaps and introducing a novel approach that amalgamates diverse theoretical frameworks, offering unique insights and methods to effectively connect language, culture, and political communication in translation studies.
first_indexed 2024-12-09T02:26:24Z
format Article
id upm.eprints-113494
institution Universiti Putra Malaysia
language English
last_indexed 2024-12-09T02:26:24Z
publishDate 2024
publisher Academy Publication
record_format dspace
spelling upm.eprints-1134942024-11-26T01:41:09Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/ Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports Sun, Aina Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. This study delves into the translation challenges of Premier Li Keqiang's Report on the Work of the Government (RWG), a notable piece in Chinese political discourse. It focuses on translating the cultural nuances embedded in Diǎngù (allusions) and Shúyǔ (formulaic expressions) into English to enhance global comprehension. Using an interpretive qualitative methodology, the research identifies deficiencies in translating these cultural connotations from the RWG (2013-2022) and explores their root causes, considering translation strategies employed. It integrates Venuti's theories of domestication and foreignization with Aristotle’s concepts of logos and clarity in style. Thematic analysis uncovers key translation issues: loss of original imagery, disrupted logical flow, and verbose redundancy, primarily due to challenges in maintaining logos and stylistic clarity. The study's significance lies in pinpointing these translational gaps and introducing a novel approach that amalgamates diverse theoretical frameworks, offering unique insights and methods to effectively connect language, culture, and political communication in translation studies. Academy Publication 2024 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/1/113494.pdf Sun, Aina and Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. (2024) Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports. Theory and Practice in Language Studies, 14 (3). pp. 803-812. ISSN 1799-2591; eISSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7680 10.17507/tpls.1403.22
spellingShingle Sun, Aina
Subramaniam, Vijayaletchumy A. P.
Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
title Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
title_full Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
title_fullStr Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
title_full_unstemmed Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
title_short Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
title_sort navigating cultural connotations in translation blending paradigms to illuminate diangu and shuyu in chinese premier li keqiang s government reports
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/1/113494.pdf
work_keys_str_mv AT sunaina navigatingculturalconnotationsintranslationblendingparadigmstoilluminatedianguandshuyuinchinesepremierlikeqiangsgovernmentreports
AT subramaniamvijayaletchumyap navigatingculturalconnotationsintranslationblendingparadigmstoilluminatedianguandshuyuinchinesepremierlikeqiangsgovernmentreports