Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports
This study delves into the translation challenges of Premier Li Keqiang's Report on the Work of the Government (RWG), a notable piece in Chinese political discourse. It focuses on translating the cultural nuances embedded in Diǎngù (allusions) and Shúyǔ (formulaic expressions) into English to e...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Academy Publication
2024
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/1/113494.pdf |
_version_ | 1825940329418719232 |
---|---|
author | Sun, Aina Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. |
author_facet | Sun, Aina Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. |
author_sort | Sun, Aina |
collection | UPM |
description | This study delves into the translation challenges of Premier Li Keqiang's Report on the Work of the Government (RWG), a notable piece in Chinese political discourse. It focuses on translating the cultural nuances embedded in Diǎngù (allusions) and Shúyǔ (formulaic expressions) into English to enhance global comprehension. Using an interpretive qualitative methodology, the research identifies deficiencies in translating these cultural connotations from the RWG (2013-2022) and explores their root causes, considering translation strategies employed. It integrates Venuti's theories of domestication and foreignization with Aristotle’s concepts of logos and clarity in style. Thematic analysis uncovers key translation issues: loss of original imagery, disrupted logical flow, and verbose redundancy, primarily due to challenges in maintaining logos and stylistic clarity. The study's significance lies in pinpointing these translational gaps and introducing a novel approach that amalgamates diverse theoretical frameworks, offering unique insights and methods to effectively connect language, culture, and political communication in translation studies. |
first_indexed | 2024-12-09T02:26:24Z |
format | Article |
id | upm.eprints-113494 |
institution | Universiti Putra Malaysia |
language | English |
last_indexed | 2024-12-09T02:26:24Z |
publishDate | 2024 |
publisher | Academy Publication |
record_format | dspace |
spelling | upm.eprints-1134942024-11-26T01:41:09Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/ Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports Sun, Aina Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. This study delves into the translation challenges of Premier Li Keqiang's Report on the Work of the Government (RWG), a notable piece in Chinese political discourse. It focuses on translating the cultural nuances embedded in Diǎngù (allusions) and Shúyǔ (formulaic expressions) into English to enhance global comprehension. Using an interpretive qualitative methodology, the research identifies deficiencies in translating these cultural connotations from the RWG (2013-2022) and explores their root causes, considering translation strategies employed. It integrates Venuti's theories of domestication and foreignization with Aristotle’s concepts of logos and clarity in style. Thematic analysis uncovers key translation issues: loss of original imagery, disrupted logical flow, and verbose redundancy, primarily due to challenges in maintaining logos and stylistic clarity. The study's significance lies in pinpointing these translational gaps and introducing a novel approach that amalgamates diverse theoretical frameworks, offering unique insights and methods to effectively connect language, culture, and political communication in translation studies. Academy Publication 2024 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/1/113494.pdf Sun, Aina and Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. (2024) Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports. Theory and Practice in Language Studies, 14 (3). pp. 803-812. ISSN 1799-2591; eISSN: 2053-0692 https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/view/7680 10.17507/tpls.1403.22 |
spellingShingle | Sun, Aina Subramaniam, Vijayaletchumy A. P. Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports |
title | Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports |
title_full | Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports |
title_fullStr | Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports |
title_full_unstemmed | Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports |
title_short | Navigating cultural connotations in translation: blending paradigms to illuminate Diǎngù and Shúyǔ in Chinese Premier Li Keqiang's government reports |
title_sort | navigating cultural connotations in translation blending paradigms to illuminate diangu and shuyu in chinese premier li keqiang s government reports |
url | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/113494/1/113494.pdf |
work_keys_str_mv | AT sunaina navigatingculturalconnotationsintranslationblendingparadigmstoilluminatedianguandshuyuinchinesepremierlikeqiangsgovernmentreports AT subramaniamvijayaletchumyap navigatingculturalconnotationsintranslationblendingparadigmstoilluminatedianguandshuyuinchinesepremierlikeqiangsgovernmentreports |