Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic

Idiom is the most difficult parts in semantic area for both English and Arabic. Idioms are difficult to translate because of their unpredictable meaning and grammar. This study focuses on the strategies of translating idioms in Christie's novel ‘The Murder on the Links’ into Arabic. Three objec...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Obaid H., Al Harbi Emad
Format: Thesis
Language:English
Published: 2022
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114248/1/114248.pdf
_version_ 1824452373217542144
author Obaid H., Al Harbi Emad
author_facet Obaid H., Al Harbi Emad
author_sort Obaid H., Al Harbi Emad
collection UPM
description Idiom is the most difficult parts in semantic area for both English and Arabic. Idioms are difficult to translate because of their unpredictable meaning and grammar. This study focuses on the strategies of translating idioms in Christie's novel ‘The Murder on the Links’ into Arabic. Three objectives are pursued through this study. First, to identify the types of idioms in Christie's novel ‘The Murder on the Links’. Second, to investigate the strategies used by the translator when translating idioms into Arabic. Third, to examine the implications of using these strategies when deducing the meanings of idioms translated into Arabic. The theoretical part is based on Fernando (1996) and Baker (2011). In this study, a qualitative-analytical approach is adopted to identify the types of idioms and the strategies used to translate idioms. The analytical part is based on the novel ‘The Murder on the Links’by Christie and the Arabic translation by Elbaradei. The data of the study consists of 90 idioms extracted from the novel ‘The Murder on the Links’. The process of extracting the data for the study was based on the thematic analysis approach. The results of the study showed that there are three types of idioms; literal idioms, pure idioms, and semi-idioms. In translating idioms from English into Arabic, the translator employed four strategies, namely, using an idiom with an idiom of similar meaning but dissimilar form, an idiom with an idiom of similar meaning and form, paraphrasing, and omission. Although previous studies have demonstrated that paraphrasing was the most common strategy, this study showed that the strategy of translating an idiom related to time, beliefs, politeness, and disagreement, while the strategy of omission was used in translating idioms related to beliefs and describing eventswith an idiom of similar meaning but dissimilar form was the most commonly used strategy when translating idioms from English into Arabic. The results also showed that when deducing the meaning of the idioms translated into Arabic, most of the idioms were explicitly rendered. In terms of themes, especially in this detective novel, the results revealed that most of the idioms related to describing people were translated using the strategy of translating an idiom with idioms of similar meaning and form. On the other hand, the strategy of translating an idiom with idioms of similar meaning but dissimilar form was used in translating idioms related to the description of persons, events, and actions. The strategy of paraphrasing was used in translating idioms related to time, beliefs, politeness, and disagreement, while the strategy of omission was used in translating idioms related to beliefs and describing events.
first_indexed 2025-02-19T02:49:29Z
format Thesis
id upm.eprints-114248
institution Universiti Putra Malaysia
language English
last_indexed 2025-02-19T02:49:29Z
publishDate 2022
record_format dspace
spelling upm.eprints-1142482025-01-20T08:05:09Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114248/ Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic Obaid H., Al Harbi Emad Idiom is the most difficult parts in semantic area for both English and Arabic. Idioms are difficult to translate because of their unpredictable meaning and grammar. This study focuses on the strategies of translating idioms in Christie's novel ‘The Murder on the Links’ into Arabic. Three objectives are pursued through this study. First, to identify the types of idioms in Christie's novel ‘The Murder on the Links’. Second, to investigate the strategies used by the translator when translating idioms into Arabic. Third, to examine the implications of using these strategies when deducing the meanings of idioms translated into Arabic. The theoretical part is based on Fernando (1996) and Baker (2011). In this study, a qualitative-analytical approach is adopted to identify the types of idioms and the strategies used to translate idioms. The analytical part is based on the novel ‘The Murder on the Links’by Christie and the Arabic translation by Elbaradei. The data of the study consists of 90 idioms extracted from the novel ‘The Murder on the Links’. The process of extracting the data for the study was based on the thematic analysis approach. The results of the study showed that there are three types of idioms; literal idioms, pure idioms, and semi-idioms. In translating idioms from English into Arabic, the translator employed four strategies, namely, using an idiom with an idiom of similar meaning but dissimilar form, an idiom with an idiom of similar meaning and form, paraphrasing, and omission. Although previous studies have demonstrated that paraphrasing was the most common strategy, this study showed that the strategy of translating an idiom related to time, beliefs, politeness, and disagreement, while the strategy of omission was used in translating idioms related to beliefs and describing eventswith an idiom of similar meaning but dissimilar form was the most commonly used strategy when translating idioms from English into Arabic. The results also showed that when deducing the meaning of the idioms translated into Arabic, most of the idioms were explicitly rendered. In terms of themes, especially in this detective novel, the results revealed that most of the idioms related to describing people were translated using the strategy of translating an idiom with idioms of similar meaning and form. On the other hand, the strategy of translating an idiom with idioms of similar meaning but dissimilar form was used in translating idioms related to the description of persons, events, and actions. The strategy of paraphrasing was used in translating idioms related to time, beliefs, politeness, and disagreement, while the strategy of omission was used in translating idioms related to beliefs and describing events. 2022-06 Thesis NonPeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114248/1/114248.pdf Obaid H., Al Harbi Emad (2022) Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic. Masters thesis, Universiti Putra Malaysia. http://ethesis.upm.edu.my/id/eprint/18142 Translating and interpreting English language - Translating into Arabic
spellingShingle Translating and interpreting
English language - Translating into Arabic
Obaid H., Al Harbi Emad
Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
title Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
title_full Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
title_fullStr Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
title_full_unstemmed Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
title_short Strategies for translating idioms in The Murder on the Links into Arabic
title_sort strategies for translating idioms in the murder on the links into arabic
topic Translating and interpreting
English language - Translating into Arabic
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/114248/1/114248.pdf
work_keys_str_mv AT obaidhalharbiemad strategiesfortranslatingidiomsinthemurderonthelinksintoarabic