A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English

The novel genre is not an indigenous Arabic literary form in the contemporary Arabic literature, but an imported and borrowed one that arrived with the European ambitions of domination and expansion. It is a purely twentieth century phenomenon that passed through different stages of its formation. B...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan
Format: Thesis
Language:English
English
Published: 2008
Subjects:
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/4789/1/FBMK_2008_12.pdf
_version_ 1796966835509264384
author Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan
author_facet Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan
author_sort Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan
collection UPM
description The novel genre is not an indigenous Arabic literary form in the contemporary Arabic literature, but an imported and borrowed one that arrived with the European ambitions of domination and expansion. It is a purely twentieth century phenomenon that passed through different stages of its formation. Beginning with translation of Western novels, imitation, and ultimately indigenization, the Arabic novel is a recognized universal genre. One aspect of this recognition is the translation of a considerable number of novels into English and other languages. Up to the year 2001, more than one hundred novels had been translated into English. Unfortunately, this type of novel has no status, still in search for a status both in the Arabic culture and in world literature. The majority of these novels remained unknown and undiscovered in the critical literary circles both in the Arab world and in the Western literary tradition. Many studies have been conducted on the Arabic novel in translation, nevertheless, in many cases the focus is centered on the Egyptian novel in general and on the Mahfouzean on particular. This study attempts to locate the contemporary Arabic novel in the main stream of world literature and in particular as part of the genre of postcolonial literature. To achieve this end, the focus is directed on a body of literary texts that had been translated from Arabic into English and have been neglected so far in the postcolonial studies. Four texts have been selected from peripheral places in the Arabic world to be studied and analyzed concentrating on themes and techniques. Reading through the postcolonial theory as well as the narrative theory, it is argued that Mohamed Abdul Wali, Ghassan Kanafani, Tayeb Salih and Jabra Ibrahim have subscribed significantly to the postcolonial studies by discussing issues such as identity formation, body-land association, resistance, hybridity, mimicry and the conflict between tradition and modernity. Furthermore, they have manipulated a variety of narrative techniques and discursive strategies such as parody, irony, intertextuallity to highlight and enrich thematic treatment. This study makes use of the ideas of Edward Said, Homi Bhabha, Norman Friedman, Mark Schorer among others to examine the postcolonial and technical dimensions of They Die Strangers, Men in the Sun, Season of Migration to the North and The Ship
first_indexed 2024-03-06T07:05:03Z
format Thesis
id upm.eprints-4789
institution Universiti Putra Malaysia
language English
English
last_indexed 2024-03-06T07:05:03Z
publishDate 2008
record_format dspace
spelling upm.eprints-47892013-05-27T07:18:20Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/4789/ A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan The novel genre is not an indigenous Arabic literary form in the contemporary Arabic literature, but an imported and borrowed one that arrived with the European ambitions of domination and expansion. It is a purely twentieth century phenomenon that passed through different stages of its formation. Beginning with translation of Western novels, imitation, and ultimately indigenization, the Arabic novel is a recognized universal genre. One aspect of this recognition is the translation of a considerable number of novels into English and other languages. Up to the year 2001, more than one hundred novels had been translated into English. Unfortunately, this type of novel has no status, still in search for a status both in the Arabic culture and in world literature. The majority of these novels remained unknown and undiscovered in the critical literary circles both in the Arab world and in the Western literary tradition. Many studies have been conducted on the Arabic novel in translation, nevertheless, in many cases the focus is centered on the Egyptian novel in general and on the Mahfouzean on particular. This study attempts to locate the contemporary Arabic novel in the main stream of world literature and in particular as part of the genre of postcolonial literature. To achieve this end, the focus is directed on a body of literary texts that had been translated from Arabic into English and have been neglected so far in the postcolonial studies. Four texts have been selected from peripheral places in the Arabic world to be studied and analyzed concentrating on themes and techniques. Reading through the postcolonial theory as well as the narrative theory, it is argued that Mohamed Abdul Wali, Ghassan Kanafani, Tayeb Salih and Jabra Ibrahim have subscribed significantly to the postcolonial studies by discussing issues such as identity formation, body-land association, resistance, hybridity, mimicry and the conflict between tradition and modernity. Furthermore, they have manipulated a variety of narrative techniques and discursive strategies such as parody, irony, intertextuallity to highlight and enrich thematic treatment. This study makes use of the ideas of Edward Said, Homi Bhabha, Norman Friedman, Mark Schorer among others to examine the postcolonial and technical dimensions of They Die Strangers, Men in the Sun, Season of Migration to the North and The Ship 2008 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/4789/1/FBMK_2008_12.pdf Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan (2008) A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English. PhD thesis, Universiti Putra Malaysia. Arabic fiction English
spellingShingle Arabic fiction
Yahya Alwadhaf, Yahya Hassan
A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English
title A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English
title_full A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English
title_fullStr A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English
title_full_unstemmed A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English
title_short A postcolonial reading of selected arabic novels translated into English
title_sort postcolonial reading of selected arabic novels translated into english
topic Arabic fiction
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/4789/1/FBMK_2008_12.pdf
work_keys_str_mv AT yahyaalwadhafyahyahassan apostcolonialreadingofselectedarabicnovelstranslatedintoenglish
AT yahyaalwadhafyahyahassan postcolonialreadingofselectedarabicnovelstranslatedintoenglish