Understanding the translation of second person address form in the specific context
Malay and English provide an interesting contrast with respect to nonvocative address systems. English no longer makes a distinction between formal and informal address pronouns, and avoids direct nominal address. In contrast, second person address in Malay is more complicated and involves pronomina...
Main Author: | Mansor, Nor Shahila |
---|---|
Format: | Article |
Published: |
Publicacions URV
2018
|
Similar Items
-
The Translation of Address Terms in Showing Politeness from Chinese into English
by: Yu, Chunli, et al.
Published: (2021) -
The pattern and translation of Chinese address terms in contemporary film Happiness Around the Corner
by: Chunli, Yu, et al.
Published: (2022) -
How women address their spouses: a current trend in pronoun usage
by: Mansor, Nor Shahila
Published: (2019) -
Understanding the choices of terms of address: a sociolinguistic study of Malay cultural practices
by: Mansor, Nor Shahila, et al.
Published: (2018) -
The sociolinguistic factors that influence the choice of address terms in the Spanish film ‘Roma’
by: Mansor, Nor Shahila, et al.
Published: (2022)