Malay - English translation strategies in Malaysian children’s film subtitles
Subtitling Malay films into English in Malaysia presents particular constrictions and defies for subtitlers, as the two languages have very little in common and presents a number of the untranslatability elements. Upin & Ipin is Malaysian television series produced by Les’ Copaque Production, wh...
Main Author: | Abdul Halim, Hazlina |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Human Resource Management Academic Research Society
2020
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86621/1/Malay%20-%20English%20translation%20strategies%20in%20Malaysian%20.pdf |
Similar Items
-
Equivalence in the translation French-English in the film subtitles "Les Intouchablesa"
by: Mohd Jasni, Khairul Anuar, et al.
Published: (2022) -
Equivalence in French-English subtitles translation of La Vie Scolaire
by: Marzukee, Aimi Samihah, et al.
Published: (2022) -
Strategies in translation of slangs French to Malay in the film Les Intouchables (2012)
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2022) -
Translator’s visibility in film subtitling : Zootopia as an example
by: Li, Yuying
Published: (2020) -
Literal translation from English and Malay in the written communication among Malay learners of French
by: Abdul Halim, Hazlina
Published: (2012)