Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?

This study scrutinized the current media language culture of code-mixing insertion practice of English morpheme (-ing) into Malay lexical item (lepak) by Malaysians on Facebook. A collection of 227 Facebook postings of the usage of ‘lepaking’, where base language of the online postings is Malay, fro...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Anuar, Azu Farhana, Paramasivam, Shamala, Ismail, Md Jais
Format: Article
Language:English
Published: Quantum Academic Publisher 2020
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86625/1/Malay-English%20code-mixing%20insertion.pdf
_version_ 1796981729245790208
author Anuar, Azu Farhana
Paramasivam, Shamala
Ismail, Md Jais
author_facet Anuar, Azu Farhana
Paramasivam, Shamala
Ismail, Md Jais
author_sort Anuar, Azu Farhana
collection UPM
description This study scrutinized the current media language culture of code-mixing insertion practice of English morpheme (-ing) into Malay lexical item (lepak) by Malaysians on Facebook. A collection of 227 Facebook postings of the usage of ‘lepaking’, where base language of the online postings is Malay, from January to January 2020 to August 2020, were analyzed to investigate on the reasons of ‘lepaking’ instead of ‘hanging out’ utilized by Malaysians on Facebook. This study shadowed Muysken’s (2000) typology of code-mixing insertion which defines ‘the insertion a well-defined chunk of language B into a sentence or word that otherwise belongs to language A’ and further operationalized by using "socially-realistic linguistics” theory of Kachru, Halliday and Firthian is to identify the reasons why ‘lepaking’ in preference to ‘hanging out’. The finding acknowledged a new phenomenon of code-mixing insertion since the ‘chunk’ inserted was in a form of morpheme (-ing), not a complete word. The reasons of the use of ‘lepaking’ identified were: a) Role identification: social, registral, educational, (b) Style identification: the language trend and (c) The yearning to clarify and interpret: the speaker’s attitude and relationship with other persons and the vice versa. In conclusion, ‘lepaking’ is an identification of language fashion of ‘New Englishization’ and it emerges when co-relationship occurs between speaker, linguistic forms and language function.
first_indexed 2024-03-06T10:41:54Z
format Article
id upm.eprints-86625
institution Universiti Putra Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T10:41:54Z
publishDate 2020
publisher Quantum Academic Publisher
record_format dspace
spelling upm.eprints-866252021-10-14T23:53:08Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86625/ Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'? Anuar, Azu Farhana Paramasivam, Shamala Ismail, Md Jais This study scrutinized the current media language culture of code-mixing insertion practice of English morpheme (-ing) into Malay lexical item (lepak) by Malaysians on Facebook. A collection of 227 Facebook postings of the usage of ‘lepaking’, where base language of the online postings is Malay, from January to January 2020 to August 2020, were analyzed to investigate on the reasons of ‘lepaking’ instead of ‘hanging out’ utilized by Malaysians on Facebook. This study shadowed Muysken’s (2000) typology of code-mixing insertion which defines ‘the insertion a well-defined chunk of language B into a sentence or word that otherwise belongs to language A’ and further operationalized by using "socially-realistic linguistics” theory of Kachru, Halliday and Firthian is to identify the reasons why ‘lepaking’ in preference to ‘hanging out’. The finding acknowledged a new phenomenon of code-mixing insertion since the ‘chunk’ inserted was in a form of morpheme (-ing), not a complete word. The reasons of the use of ‘lepaking’ identified were: a) Role identification: social, registral, educational, (b) Style identification: the language trend and (c) The yearning to clarify and interpret: the speaker’s attitude and relationship with other persons and the vice versa. In conclusion, ‘lepaking’ is an identification of language fashion of ‘New Englishization’ and it emerges when co-relationship occurs between speaker, linguistic forms and language function. Quantum Academic Publisher 2020-12 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86625/1/Malay-English%20code-mixing%20insertion.pdf Anuar, Azu Farhana and Paramasivam, Shamala and Ismail, Md Jais (2020) Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'? Quantum Journal of Social Sciences and Humanities, 1 (5). 69 - 84. ISSN 2716-6481 https://www.qjssh.com/index.php/qjssh/article/view/34
spellingShingle Anuar, Azu Farhana
Paramasivam, Shamala
Ismail, Md Jais
Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?
title Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?
title_full Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?
title_fullStr Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?
title_full_unstemmed Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?
title_short Malay-English code-mixing insertion: why 'lepaking' in preference to 'hanging out'?
title_sort malay english code mixing insertion why lepaking in preference to hanging out
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/86625/1/Malay-English%20code-mixing%20insertion.pdf
work_keys_str_mv AT anuarazufarhana malayenglishcodemixinginsertionwhylepakinginpreferencetohangingout
AT paramasivamshamala malayenglishcodemixinginsertionwhylepakinginpreferencetohangingout
AT ismailmdjais malayenglishcodemixinginsertionwhylepakinginpreferencetohangingout