Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning...
Main Authors: | , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Human Resource Management Academic Research Society
2020
|
Online Access: | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/1/ABSTRACT.pdf |
_version_ | 1825936589570703360 |
---|---|
author | Yaakob, Nor Azuwan Syed Abdullah, Syed Nurulakla Abd Kadir, Kasyfullah Boudville, Audrey Geraldine Mohd Yasin, Badrul Hisyam |
author_facet | Yaakob, Nor Azuwan Syed Abdullah, Syed Nurulakla Abd Kadir, Kasyfullah Boudville, Audrey Geraldine Mohd Yasin, Badrul Hisyam |
author_sort | Yaakob, Nor Azuwan |
collection | UPM |
description | In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation. |
first_indexed | 2024-03-06T10:46:35Z |
format | Article |
id | upm.eprints-88899 |
institution | Universiti Putra Malaysia |
language | English |
last_indexed | 2024-03-06T10:46:35Z |
publishDate | 2020 |
publisher | Human Resource Management Academic Research Society |
record_format | dspace |
spelling | upm.eprints-888992021-11-02T03:39:18Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/ Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English Yaakob, Nor Azuwan Syed Abdullah, Syed Nurulakla Abd Kadir, Kasyfullah Boudville, Audrey Geraldine Mohd Yasin, Badrul Hisyam In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation. Human Resource Management Academic Research Society 2020 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/1/ABSTRACT.pdf Yaakob, Nor Azuwan and Syed Abdullah, Syed Nurulakla and Abd Kadir, Kasyfullah and Boudville, Audrey Geraldine and Mohd Yasin, Badrul Hisyam (2020) Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10 (10). 981 - 997. ISSN 2222-6990 https://hrmars.com/papers/detail/IJARBSS/7781/Explicitation-Strategy-in-the-Translation-of-Rihlah-Ibn-Battutah-into-English 10.6007/IJARBSS/v10-i10/7781 |
spellingShingle | Yaakob, Nor Azuwan Syed Abdullah, Syed Nurulakla Abd Kadir, Kasyfullah Boudville, Audrey Geraldine Mohd Yasin, Badrul Hisyam Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English |
title | Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English |
title_full | Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English |
title_fullStr | Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English |
title_full_unstemmed | Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English |
title_short | Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English |
title_sort | explicitation strategy in the translation of rihlah ibn battutah into english |
url | http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/1/ABSTRACT.pdf |
work_keys_str_mv | AT yaakobnorazuwan explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish AT syedabdullahsyednurulakla explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish AT abdkadirkasyfullah explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish AT boudvilleaudreygeraldine explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish AT mohdyasinbadrulhisyam explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish |