Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English

In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yaakob, Nor Azuwan, Syed Abdullah, Syed Nurulakla, Abd Kadir, Kasyfullah, Boudville, Audrey Geraldine, Mohd Yasin, Badrul Hisyam
Format: Article
Language:English
Published: Human Resource Management Academic Research Society 2020
Online Access:http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/1/ABSTRACT.pdf
_version_ 1825936589570703360
author Yaakob, Nor Azuwan
Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Abd Kadir, Kasyfullah
Boudville, Audrey Geraldine
Mohd Yasin, Badrul Hisyam
author_facet Yaakob, Nor Azuwan
Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Abd Kadir, Kasyfullah
Boudville, Audrey Geraldine
Mohd Yasin, Badrul Hisyam
author_sort Yaakob, Nor Azuwan
collection UPM
description In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation.
first_indexed 2024-03-06T10:46:35Z
format Article
id upm.eprints-88899
institution Universiti Putra Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T10:46:35Z
publishDate 2020
publisher Human Resource Management Academic Research Society
record_format dspace
spelling upm.eprints-888992021-11-02T03:39:18Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/ Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English Yaakob, Nor Azuwan Syed Abdullah, Syed Nurulakla Abd Kadir, Kasyfullah Boudville, Audrey Geraldine Mohd Yasin, Badrul Hisyam In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation. Human Resource Management Academic Research Society 2020 Article PeerReviewed text en http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/1/ABSTRACT.pdf Yaakob, Nor Azuwan and Syed Abdullah, Syed Nurulakla and Abd Kadir, Kasyfullah and Boudville, Audrey Geraldine and Mohd Yasin, Badrul Hisyam (2020) Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10 (10). 981 - 997. ISSN 2222-6990 https://hrmars.com/papers/detail/IJARBSS/7781/Explicitation-Strategy-in-the-Translation-of-Rihlah-Ibn-Battutah-into-English 10.6007/IJARBSS/v10-i10/7781
spellingShingle Yaakob, Nor Azuwan
Syed Abdullah, Syed Nurulakla
Abd Kadir, Kasyfullah
Boudville, Audrey Geraldine
Mohd Yasin, Badrul Hisyam
Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
title Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
title_full Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
title_fullStr Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
title_full_unstemmed Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
title_short Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English
title_sort explicitation strategy in the translation of rihlah ibn battutah into english
url http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/88899/1/ABSTRACT.pdf
work_keys_str_mv AT yaakobnorazuwan explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish
AT syedabdullahsyednurulakla explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish
AT abdkadirkasyfullah explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish
AT boudvilleaudreygeraldine explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish
AT mohdyasinbadrulhisyam explicitationstrategyinthetranslationofrihlahibnbattutahintoenglish