Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun

The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Th...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Zayed, Mujahed Hossien Tahir, Husain, Salina, Wan Sulong, Wan Muhammad, Yahya, Yasir
Format: Article
Published: Review of International Geographical Education Online 2021
_version_ 1825937526066511872
author Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Husain, Salina
Wan Sulong, Wan Muhammad
Yahya, Yasir
author_facet Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Husain, Salina
Wan Sulong, Wan Muhammad
Yahya, Yasir
author_sort Zayed, Mujahed Hossien Tahir
collection UPM
description The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English.
first_indexed 2024-03-06T11:00:50Z
format Article
id upm.eprints-95167
institution Universiti Putra Malaysia
last_indexed 2024-03-06T11:00:50Z
publishDate 2021
publisher Review of International Geographical Education Online
record_format dspace
spelling upm.eprints-951672023-05-18T02:36:26Z http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/95167/ Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun Zayed, Mujahed Hossien Tahir Husain, Salina Wan Sulong, Wan Muhammad Yahya, Yasir The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English. Review of International Geographical Education Online 2021 Article PeerReviewed Zayed, Mujahed Hossien Tahir and Husain, Salina and Wan Sulong, Wan Muhammad and Yahya, Yasir (2021) Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun. Review of International Geographical Education Online, 11 (9). 2209 - 2219. ISSN 2146-0353 https://rigeo.org/menu-script/index.php/rigeo/article/view/2143 10.48047/rigeo.11.09.193
spellingShingle Zayed, Mujahed Hossien Tahir
Husain, Salina
Wan Sulong, Wan Muhammad
Yahya, Yasir
Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_full Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_fullStr Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_full_unstemmed Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_short Strategies used in Arabic-English translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
title_sort strategies used in arabic english translation of idiomatic expressions in the novel men in the sun
work_keys_str_mv AT zayedmujahedhossientahir strategiesusedinarabicenglishtranslationofidiomaticexpressionsinthenovelmeninthesun
AT husainsalina strategiesusedinarabicenglishtranslationofidiomaticexpressionsinthenovelmeninthesun
AT wansulongwanmuhammad strategiesusedinarabicenglishtranslationofidiomaticexpressionsinthenovelmeninthesun
AT yahyayasir strategiesusedinarabicenglishtranslationofidiomaticexpressionsinthenovelmeninthesun