Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal

Kebolehgunaan bermaksud sejauh mana sesuatu produk dapat digunakan oleh pengguna tertentu untuk menyelesaikan tugasan ataupun kerja mereka dengan berkesan (konsep effectiveness) dalam masa yang singkat (konsep efficiency) dan senang (konsep easy to use) untuk konteks yang tertentu. Selain itu, pe...

全面介绍

书目详细资料
主要作者: Choong, Foong Yam
格式: Thesis
语言:English
出版: 2013
主题:
在线阅读:http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf
_version_ 1825834769221419008
author Choong, Foong Yam
author_facet Choong, Foong Yam
author_sort Choong, Foong Yam
collection USM
description Kebolehgunaan bermaksud sejauh mana sesuatu produk dapat digunakan oleh pengguna tertentu untuk menyelesaikan tugasan ataupun kerja mereka dengan berkesan (konsep effectiveness) dalam masa yang singkat (konsep efficiency) dan senang (konsep easy to use) untuk konteks yang tertentu. Selain itu, pengguna juga berasa puas hati (konsep satisfaction) semasa menggunakan produk tersebut untuk melaksanakan kerja mereka. Kajian ini bertujuan mengkaji kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran. Bahan kajian dipetik daripada teks sumber bertajuk Human Resource Management oleh Gary Dessler (2000) dan terjemahannya iaitu Pengurusan Sumber Manusia yang diterjemah oleh Nor Azizi Abdullah (2002) dan disunting oleh Mohd Hizam Hanafiah (2002). Kajian ini memanfaatkan beberapa pendekatan dan teori yang telah dikenal pasti secara eklektik. Pandangan Jordan (1998), Dumas & Redish (1999) dan Quesenbery (2001, 2004) tentang kebolehgunaan diambil kira untuk meninjau kebolehgunaan terjemahan teknikal. Definisi Newmark (1988) tentang prosedur dan definisi Vinay & Darbelnet (1995) tentang kaedah digunakan untuk mengenalpasti strategi penterjemahan. Selain itu, pandangan Bevan (1995a, 1995b, 1997) tentang quality in use digunakan untuk meneliti kualiti terjemahan teknikal. Kajian ini merupakan kajian kuantitatif dengan menggunakan borang soal selidik. Kajian ini juga meneliti kebolehgunaan strategi terjemahan teknikal dan kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran.
first_indexed 2024-03-06T15:27:40Z
format Thesis
id usm.eprints-43273
institution Universiti Sains Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T15:27:40Z
publishDate 2013
record_format dspace
spelling usm.eprints-432732019-04-12T05:26:17Z http://eprints.usm.my/43273/ Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal Choong, Foong Yam L7-991 Education (General) Kebolehgunaan bermaksud sejauh mana sesuatu produk dapat digunakan oleh pengguna tertentu untuk menyelesaikan tugasan ataupun kerja mereka dengan berkesan (konsep effectiveness) dalam masa yang singkat (konsep efficiency) dan senang (konsep easy to use) untuk konteks yang tertentu. Selain itu, pengguna juga berasa puas hati (konsep satisfaction) semasa menggunakan produk tersebut untuk melaksanakan kerja mereka. Kajian ini bertujuan mengkaji kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran. Bahan kajian dipetik daripada teks sumber bertajuk Human Resource Management oleh Gary Dessler (2000) dan terjemahannya iaitu Pengurusan Sumber Manusia yang diterjemah oleh Nor Azizi Abdullah (2002) dan disunting oleh Mohd Hizam Hanafiah (2002). Kajian ini memanfaatkan beberapa pendekatan dan teori yang telah dikenal pasti secara eklektik. Pandangan Jordan (1998), Dumas & Redish (1999) dan Quesenbery (2001, 2004) tentang kebolehgunaan diambil kira untuk meninjau kebolehgunaan terjemahan teknikal. Definisi Newmark (1988) tentang prosedur dan definisi Vinay & Darbelnet (1995) tentang kaedah digunakan untuk mengenalpasti strategi penterjemahan. Selain itu, pandangan Bevan (1995a, 1995b, 1997) tentang quality in use digunakan untuk meneliti kualiti terjemahan teknikal. Kajian ini merupakan kajian kuantitatif dengan menggunakan borang soal selidik. Kajian ini juga meneliti kebolehgunaan strategi terjemahan teknikal dan kualiti terjemahan teknikal berdasarkan pendapat pembaca sasaran. 2013-04 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf Choong, Foong Yam (2013) Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal. Masters thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle L7-991 Education (General)
Choong, Foong Yam
Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_full Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_fullStr Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_full_unstemmed Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_short Kebolehgunaan Terjemahan Teknikal Dan Aplikasi Konsepnya Untuk Menilai Kualiti Terjemahan Teknikal
title_sort kebolehgunaan terjemahan teknikal dan aplikasi konsepnya untuk menilai kualiti terjemahan teknikal
topic L7-991 Education (General)
url http://eprints.usm.my/43273/1/Choong%20Foong%20Yam24.pdf
work_keys_str_mv AT choongfoongyam kebolehgunaanterjemahanteknikaldanaplikasikonsepnyauntukmenilaikualititerjemahanteknikal