Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat

Tesis ini mengkaji padanan kata nama khas dalam terjemahan teks bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 681 kata nama khas (KNK) yang dikutip secara manual daripada novel Xiyouji, iaitu hikayat klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng En (1506-1582) di...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cheah, Poh Ying
Format: Thesis
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://eprints.usm.my/51973/1/Pages%20fromAnalisis%20Ketepatan%20Makna%20Dan%20Prosedur%20Terjemahan%20Kata%20Nama%20Khas%20Bahasa%20Cina-Bahasa%20Melayu%20Dalam%20Hikayat%20Jelajah%20Ke%20Barat.pdf
_version_ 1797012727052369920
author Cheah, Poh Ying
author_facet Cheah, Poh Ying
author_sort Cheah, Poh Ying
collection USM
description Tesis ini mengkaji padanan kata nama khas dalam terjemahan teks bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 681 kata nama khas (KNK) yang dikutip secara manual daripada novel Xiyouji, iaitu hikayat klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng En (1506-1582) di China. Teks sasarannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok dan diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 2015.
first_indexed 2024-03-06T15:51:55Z
format Thesis
id usm.eprints-51973
institution Universiti Sains Malaysia
language English
last_indexed 2024-03-06T15:51:55Z
publishDate 2020
record_format dspace
spelling usm.eprints-519732022-03-18T01:42:08Z http://eprints.usm.my/51973/ Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat Cheah, Poh Ying P1-1091 Philology. Linguistics(General) Tesis ini mengkaji padanan kata nama khas dalam terjemahan teks bahasa Cina-bahasa Melayu. Data kajian melibatkan sejumlah 681 kata nama khas (KNK) yang dikutip secara manual daripada novel Xiyouji, iaitu hikayat klasik agung dalam kesusasteraan China yang dihasilkan oleh Wu Cheng En (1506-1582) di China. Teks sasarannya Hikayat Jelajah ke Barat diterjemahkan oleh Woo Tack Lok dan diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 2015. 2020-07 Thesis NonPeerReviewed application/pdf en http://eprints.usm.my/51973/1/Pages%20fromAnalisis%20Ketepatan%20Makna%20Dan%20Prosedur%20Terjemahan%20Kata%20Nama%20Khas%20Bahasa%20Cina-Bahasa%20Melayu%20Dalam%20Hikayat%20Jelajah%20Ke%20Barat.pdf Cheah, Poh Ying (2020) Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat. Masters thesis, Universiti Sains Malaysia.
spellingShingle P1-1091 Philology. Linguistics(General)
Cheah, Poh Ying
Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_full Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_fullStr Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_full_unstemmed Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_short Analisis Ketepatan Makna Dan Prosedur Terjemahan Kata Nama Khas Bahasa Cina-Bahasa Melayu Dalam Hikayat Jelajah Ke Barat
title_sort analisis ketepatan makna dan prosedur terjemahan kata nama khas bahasa cina bahasa melayu dalam hikayat jelajah ke barat
topic P1-1091 Philology. Linguistics(General)
url http://eprints.usm.my/51973/1/Pages%20fromAnalisis%20Ketepatan%20Makna%20Dan%20Prosedur%20Terjemahan%20Kata%20Nama%20Khas%20Bahasa%20Cina-Bahasa%20Melayu%20Dalam%20Hikayat%20Jelajah%20Ke%20Barat.pdf
work_keys_str_mv AT cheahpohying analisisketepatanmaknadanprosedurterjemahankatanamakhasbahasacinabahasamelayudalamhikayatjelajahkebarat