Showing 1 - 6 results of 6 for search '"comic"', query time: 0.06s Refine Results
  1. 1
  2. 2

    REGISTRE ALE COMICULUI ÎN DISCURSUL PAMFLETAR by USM ADMIN

    Published 2022-05-01
    “…Atunci când se realizează prin comic, atacul obiectului pamfletizat se poate dovedi mai eficient și chiar mai periculos. …”
    Get full text
    Article
  3. 3

    MASTERING THE GENRES: NEOCLASSICISM INFLUENCING THE RISE OF THE NOVEL AND THE RISE OF THEORY OF THE NOVEL IN THE EIGHTEENTH CENTURY ENGLISH LITERATURE by USM ADMIN

    Published 2011-11-01
    “… Naşterea romanului în secolul al XVIII-lea a reprezentat, prin elementul său realist, moral şi comic, constituirea unui gen nou în literatura engleză ce a dominat practica literară a perioadei. …”
    Get full text
    Article
  4. 4

    DRAMA EXISTENŢEI ŞI INCOMUNICABILITATEA ÎN TEATRUL ABSURDULUI by USM ADMIN

    Published 2012-03-01
    “…The main emphasis placed to the concept about existence, to the argumentation of the concept about absurd, to the concept about the man, to the relation “comic-tragic”, to the concept about time, the specific of the language, the relationship between the theatre of absurd and the existential philosophy. …”
    Get full text
    Article
  5. 5

    UMORUL ÎN COMEDIILE FRANCEZE: A TRADUCE FĂRĂ A TRĂDA EMOȚIA by USM ADMIN

    Published 2021-01-01
    “…Umorul poate fi condiționat de cuvintele care sunt utilizate intenționat (jocuri de cuvinte), dar și neintenționat; prin urmare, a traduce aceste cuvinte prin înlocuirea lor cu alte cuvinte (sinonime, echivalente) determină uneori pierderea efectului comic al cuvântului. Cuvântul implicat într-o ordine a discursului audiovizual nu urmărește convingerea receptorului, ci obținerea unei emoții estetice care condiționează râsul. …”
    Get full text
    Article
  6. 6

    DEMERSUL TRADUCTOLOGIC DE TRANSMITERE A UMORULUI ȘI IRONIEI ÎN SUBTITRAREA FILMULUI «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS» by USM ADMIN

    Published 2018-11-01
    “…Umorul poate fi condiționat de cuvintele care sunt utilizate intenționat (jocuri de cuvinte) dar și neintenționat; prin urmare, a traduce aceste cuvinte prin înlocuirea lor cu alte cuvinte (sinonime, echivalente) determină pierderea efectului comic al cuvântului. Majoritatea problemelor cu care se poate confrunta traducătorul sunt condiționate de conotațiile socioculturale. …”
    Get full text
    Article