Showing 221 - 240 results of 1,686 for search '"Dubbing"', query time: 0.08s Refine Results
  1. 221

    Whole issue by Language Value

    Published 2018-12-01
    “…María Dolores García Pastor iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. …”
    Get full text
    Article
  2. 222

    TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES by Yana A. Buzaeva, Irina Konstantinovna Zhernova

    Published 2022-12-01
    “…Subtitles are in demand nowadays and this type of audiovisual translation is more economically advantageous than dubbing or voice-over. While creating subtitles one should consider a number of technical requirements, which lead to necessity to apply linguistic transformations. …”
    Get full text
    Article
  3. 223

    Methodological Foundations of Film Speech Analysis Using Corpora: Technical, Social, and Cultural-National Aspects by Ya. M. Alyunina

    Published 2024-03-01
    “…Furthermore, based on established subtitling practices, the author proposes her own viewpoint on subtitles as material for studying film speech, considering technical (line length, screen size adaptation), social (subtitles for the deaf and hard of hearing), and cultural-national (subtitling countries vs dubbing countries) aspects of subtitling in different languages and countries. …”
    Get full text
    Article
  4. 224

    Audiovisual translation through a gender lens by De Marco, Marcella

    Published 2012
    “…While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. …”
    Get full text
    Book
  5. 225

    Using subtitling to improve military esp listening comprehension by Adrián Fuentes-Luque, Alan Patrick Campbell

    Published 2020-01-01
    “…On the other hand, within the area of english for specific purposes, and more specifically english for the military, its aim is to provide the basis for future research within that context for the use of subtitled audiovisual material (both interlingual and intralingual) and audiovisual translation, as well as other audiovisual translation modes such as dubbing and audio description. It also offers a critical review of the use of a virtual learning management system in the provision of authentic audiovisual material and the teaching and subsequent execution of subtitling tasks. …”
    Get full text
    Article
  6. 226

    An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education by Alejandro Bolaños, Marga Navarrete

    Published 2022-12-01
    “…TRADILEX sets out to gather data on the improvement in the linguistic skills perceived through the use of captioning (i.e., interlingual and intralingual subtitling) and revoicing (i.e., dubbing, voice-over and audio description) through an action-oriented approach (AoA). …”
    Get full text
    Article
  7. 227

    Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing, Audio Description and Audio Subtitling in Multilingual TV Shows by Micòl Beseghi

    Published 2023-04-01
    “…While the number of publications looking at the phenomenon from the perspective of audiovisual translation (AVT)—especially interlingual subtitling and dubbing—has grown considerably in the last decade, there seems to be relatively little research on the rendering of multilingualism from the perspective of accessibility modes, namely subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audio description (AD). …”
    Get full text
    Article
  8. 228

    Designating the Archipelagic Sea Lane (ASL): the ‘epilogue’ of the legal development of Indonesia’s maritime regime by Lukman, G

    Published 2017
    “…This paper reviewed the historical development of this concept up until the recent issue of designating archipelagic sea lanes (ASL) in Indonesia. Dubbing this issue as the epilogue of Indonesia’s journey towards archipelagic statehood, this paper focuses on (1) the importance of designating ASL for archipelagic States, (2) the kind of considerations that pose challenge to its designation and (3) how these challenges have particularly affected Indonesia’s reluctance to open ASL routes which are internationally sanctioned, particularly with regards to the East-West route. …”
    Journal article
  9. 229

    Overcoming cultural constraints in translating English series: a case study of subtitling family guy into Arabic by Debbas, Manar, Haider, Ahmad S.

    Published 2020
    “…Subtitling and dubbing foreign animation in Arabic have been growing since TV screens reached Arab homes. …”
    Get full text
    Article
  10. 230

    A Confrontational Study of Translation Strategies for Humorous Phrases in the Arabic Subtitle of the Persian Movie The Lizard ."Marmoolak", Based on the Chiaro Model by Meisam Akbari, Fereshteh Afzali

    Published 2023-02-01
    “…Translation of humor in the form of dubbing and subtitles, it is a serious challenge for translators in this field. …”
    Get full text
    Article
  11. 231

    Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences by María Labarta Postigo

    Published 2022-05-01
    “…English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. …”
    Get full text
    Article
  12. 232

    Subtitling quality beyond the linguistic dimension by Kuo, Arista Szu-Yu

    Published 2019
    “…Subtitling can be produced rapidly and is significantly low-cost compared with other translation modes, such as dubbing, because of its cheap labour expenditure. …”
    Get full text
    Get full text
    Book Chapter
  13. 233

    Towards Re-Historicization: An Engagement of the Wesleyan Methodist Church in Zimbabwe’s Efforts to Rewrite the History of James Anta by Martin Mujinga

    Published 2024-03-01
    “…After reading the 2021 publication, the Wesleyan Methodist church leadership made urgent actions towards the re-historicization of Methodism in Zimbabwe with Harare West District dubbing its April 2022 Synod as James Anta Synod. …”
    Get full text
    Article
  14. 234

    Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles by Hussein Abu-Rayyash, Ahmad S. Haider, Amer Al-Adwan

    Published 2023-01-01
    “…The study recommends more corpus-assisted studies on different AVT modes, including dubbing, voiceover, and free commentaries.…”
    Get full text
    Article
  15. 235

    Gambaran Faktor-Faktor Penyebab Terjadinya Perilaku Bullying pada Anak by Novi Herawati, Deharnita Deharnita

    Published 2019-03-01
    “…The results obtained were more than 70.9% of respondents doing forms of physical bullying in the form of hitting, more in part (58.2%) verbally in the form of dubbing, more in part (78.5%) mentally in silence (not care), the cause of bullying behavior from family factors is more partial (82.3%) because of the noise at home, from school factors, less (46.8%) ignore problems between schools, from peer factors more in part (77.2%) because friends like taunting other friends. …”
    Get full text
    Article
  16. 236

    Application of ChatGPT-Based Digital Human in Animation Creation by Chong Lan, Yongsheng Wang, Chengze Wang, Shirong Song, Zheng Gong

    Published 2023-09-01
    “…Traditional 3D animation creation involves a process of motion acquisition, dubbing, and mouth movement data binding for each character. …”
    Get full text
    Article
  17. 237
  18. 238

    SPECIFICS OF PIRATED TRANSLATIONS OF AMERICAN FEATURE FILMS INTO RUSSIAN VIA SINGLE VOICE-OVER by O.P. Kuzyaeva, Yu.D. Aginova

    Published 2023-06-01
    “…The tradition of audiovisual translation in the USSR included such common forms of translation as dubbing, voice-over and subtitling. However, apart from official sources of foreign films, the audiences had access to the illegal, "pirated" film distribution. …”
    Get full text
    Article
  19. 239

    Stereotipi di lingua e cultura italiana nel film d'animazione americano: il caso di "Luca" by Mariaelena Martusciello

    Published 2022-08-01
    “…This paper provides a linguistic analysis of the italian words and phrases occurred in the original dubbing of the Disney Pixar featured film "Luca", set in Italy in 1959 and appeared on the Disney+ streaming platform in the summer of 2021. …”
    Get full text
    Article
  20. 240

    Voice Conversion Approach through Feature Statistical Mapping by Nasr, Abdulbaset M.

    Published 2001
    “…VC technology could be used to dub movies more effectively by allowing the dubbing actor to speak with the voice of the original actor but in a different language. …”
    Get full text
    Thesis