Showing 21 - 34 results of 34 for search '"Māori language"', query time: 0.43s Refine Results
  1. 21

    Te Reo Māori as a Subject: The Impact of Language Ideology, Language Practice, and Language Management on Secondary School Students’ Decision Making by Maree Jeurissen

    Published 2014-11-01
    “…Using Spolsky and Shohamy's (2000) language policy framework as an explanatory lens, it was revealed that even when students’ language ideologies orient them towards learning te reo Māori, language management and practice decisions can discourage rather than encourage this choice. …”
    Get full text
    Article
  2. 22

    Reintroducing Māori ethnomathematical activities into the classroom: traditional Māori spatial orientation concepts by Tamsin Meaney, Uenuku Fairhall

    Published 2015-07-01
    “…As a consequence of the range of assimilationist policies, by the 1970s, the Māori language was considered endangered. In response to the perilous state of the language, Māori communities set up their own schools, initially outside of the state system, to support the revitalisation of the language and culture. …”
    Get full text
    Article
  3. 23

    White Pop, Shiny Armour and a Sling and Stone: Indigenous Expressions of Contemporary Congregational Song Exploring Christian-Māori Identity by Shannon Said

    Published 2021-02-01
    “…It also considers how Indigenous forms of worship impact cultural identity, where Christian worship drawing upon Māori language and music forms has led to deeper connections to congregants’ cultural backgrounds.…”
    Get full text
    Article
  4. 24

    Representation, identity and indigeneity: changes in Māori roll choice in Aotearoa-New Zealand by Jack Vowles, Matthew Gibbons

    Published 2023-01-01
    “…We test hypotheses related to generational socialisation, speaking the Māori language, occupational mobility, household context, and the timing of enrolments. …”
    Get full text
    Article
  5. 25
  6. 26

    Reflections on the co-design process of a holistic assessment tool for a Kaupapa Māori antenatal wānanga (workshop) by Nikki M. Barrett, Lisette Burrows, Polly Atatoa-Carr, Linda T. Smith

    Published 2023-07-01
    “…This reflective account provides examples of key considerations that align to the HPW framework in the hope that it will afford some guidance for fellow emerging researchers who wish to undertake ethical co-designed health research with Māori (and non-Māori) communities and organisations.Glossary of Māori words: Aotearoa: New Zealand; hapū: sub-tribes; hapūtanga: pregnancy; hui: meeting; ipu: clay pot; iwi: tribe; Kaupapa Māori: Māori ideology incorporating the knowledge, skills, attitudes and values of Māori society; māmā: mothers; māmā hapū: pregnant women; Māori: Indigenous people of Aotearoa; Pākehā: non-Māori (most often New Zealand European); pēpi: infant; pono: true, valid, honest, genuine; pōwhiri: welcome ceremony; te ao Māori: Māori world view; te reo Māori: Māori language; tika: correct, accurate, appropriate; tikanga: values and beliefs; wahakura: woven flax basket that can be used in the parental bed; waiata: song; wānanga: workshop; whakawhānau: birth; whakawhanaungatanga: relationship/connections; whānau family; whenua: afterbirth; land.…”
    Get full text
    Article
  7. 27

    Patients' and carers' priorities for cancer research in Aotearoa/New Zealand. by Millie de Vries, Tiria Stewart, Theona Ireton, Karen Keelan, Jennifer Jordan, Bridget A Robinson, Gabi U Dachs

    Published 2023-01-01
    “…<h4>Māori terms and translation</h4>Aotearoa (New Zealand) he aha ō whakaaro (what are your thoughts) hui (gathering) mate pukupuku (cancer) mokopuna (descendent) Ōtautahi (Christchurch) rongoā (traditional healing) tāne (male) te reo (Māori language) Te Whatu Ora (weaving of wellness, Health New Zealand) tikanga (methods, customary practices) tūroro (patients) (alternative terms used: whānau affected by cancer or tangata whaiora (person seeking health)) wahine (female) Waitaha (Canterbury) whakapapa (genealogy) whānau ((extended) family, based on whakapapa, here also carer).…”
    Get full text
    Article
  8. 28

    Engagement and recruitment of Māori and non‐Māori people of advanced age to LiLACS NZ by Lorna Dyall, Mere Kepa, Karen Hayman, Ruth Teh, Simon Moyes, Joanna B. Broad, Ngaire Kerse

    Published 2013-04-01
    “…A Kaupapa Māori method was used to recruit Māori with: dual Māori and non‐Māori research leadership; the formation of a support group; local tribal organisations and health providers recruiting participants; and use of the Māori language in interviews. Non‐Māori were recruited through local health and community networks. …”
    Get full text
    Article
  9. 29

    Characterisation and Distribution of Karaka Ōkahu Purepure Virus—A Novel Emaravirus Likely to Be Endemic to New Zealand by Lee O. Rabbidge, Arnaud G. Blouin, Kar Mun Chooi, Colleen M. Higgins, Robin M. MacDiarmid

    Published 2021-08-01
    “…In consultation with mana whenua (indigenous Māori authority over a territory and its associated treasures), we propose the name Karaka Ōkahu purepure virus in te reo Māori (the Māori language) to reflect the tree from which it was isolated (karaka), a place where the virus is prevalent (Ōkahu), and the spotted symptom (purepure, pronounced pooray pooray) that this endemic virus appears to cause.…”
    Get full text
    Article
  10. 30

    ‘Never-ending beginnings’: a qualitative literature review of Māori temporal ontologies by Paula Toko King, Donna Cormack, Ricci Harris, Sarah-Jane Paine, Melissa McLeod

    Published 2023-07-01
    “…If modelling approaches are to have utility for hauora Māori, we need to be open to interrogating and critiquing how colonial time shapes statistical assumptions and assigns value to a broader range of epidemiological methods commonplace in health and disability research, including the reification of colonial time in modelling methods.Glossary of Māori words: āmua: hereafter; āmuri: hereafter; anamata: hereafter; ātea: be clear, free from obstruction; hau ora: healthy, well; hurihanga: changing, turning, cycle; kaitiaki: guardian; kaupapa Māori: Māori agenda, Māori principles, Māori ideology; a philosophical doctrine, incorporating the knowledge, skills, attitudes, and values of Māori society; koru: spiral motif; onamata: ancient times; mana: spiritual power; mana motuhake: authority and capacity to be autonomous; Māori: name for Indigenous peoples of New Zealand; mua: former; muri: after; pākehā: foreign; Papatūānuku: Earth Mother; pūtahi: meeting place, intersection; takiwā: period of time, space; te ao Māori: the Māori world; te reo Māori: the Māori language; te taiao: the natural world, environment; tohu: sign, symbol; tūpuna: ancestors; wā: period of time, interval; wānanga: to meet, discuss, deliberate, consider; whakairo: carving; whakapapa: ancestry, familial relationships; whaikōrero: oratory; whakataukī: to utter a proverb; whānau: to be born, extended family, family group…”
    Get full text
    Article
  11. 31

    National estimates from the Youth ’19 Rangatahi smart survey: A survey calibration approach by Rivera-Rodriguez, C, Clark, T, Fleming, T, Archer, D, Crengle, S, Peiris-John, R, Lewycka, S

    Published 2021
    “…The survey also included kura kaupapa Māori schools (Māori language immersion schools), as well as mainstream secondary schools. …”
    Journal article
  12. 32

    Pilot study of a well-being app to support New Zealand young people during the COVID-19 pandemic by Anna Serlachius, Anna Boggiss, David Lim, Kiralee Schache, Kate Wallace-Boyd, Jennifer Brenton-Peters, Elise Buttenshaw, Stephanie Chadd, Alana Cavadino, Nicholas Cao, Eva Morunga, Hiran Thabrew

    Published 2021-12-01
    “…Whitu (meaning 7 in the New Zealand Māori language Te Reo) is a newly developed well-being app with 7 modules that support young people to learn and practice evidence-based coping skills, including relaxation, mindfulness, self-compassion, and goal-setting. …”
    Get full text
    Article
  13. 33

    National estimates from the Youth '19 Rangatahi smart survey: A survey calibration approach. by C Rivera-Rodriguez, T Clark, T Fleming, D Archer, S Crengle, R Peiris-John, S Lewycka

    Published 2021-01-01
    “…In 2019, the survey also included kura kaupapa Māori schools (Māori language immersion schools), and questions exploring the role of family connections in health and wellbeing. …”
    Get full text
    Article
  14. 34

    Karanga rua, karanga maha: Māori with lived experience of disability self-determining their own identities by Bernadette Jones, Paula Toko King, Gabrielle Baker, Linda Waimarie Nikora, Huhana Hickey, Meredith Perry, Rangi Pouwhare, Tristram Richard Ingham

    Published 2024-01-01
    “…Also used to include the complex of buildings; mātauranga: knowledge, wisdom; māuiui: illness, disorder; moemoeā: to have a dream, have a vision; ngāti Turi: Māori Deaf; Pākehā: foreign, New Zealander of European descent; Papatūānuku: Earth Mother; pēpi: baby, infant; rangatahi: younger generation; rangatira: chief/chieftainess; rohe: boundary, territory; rongoā: medicine, remedy; tamariki: children; tāngata: people; tāngata Turi: Māori Deaf; tāngata whaikaha: an empowering umbrella term used to encompass people (of all ethnicities) with lived experience of disability (literally: people striving for enablement); tāngata whaikaha Māori: an empowering umbrella term used to encompass Māori people with lived experience of disability (literally: people striving for enablement); tāngata whenua: people born of the land - of the placenta and of the land where the people's ancestors have lived and where their placenta are buried; tapu: sacred; te ao Māori: the Māori world; te ao Pākehā: the Pākehā (foreign) world; te ao tawhito: the ancient world; te reo Māori: the Māori language; Te Tiriti o Waitangi: the Māori version of the Treaty of Waitangi; forms the foundation of the contractual relationship between two internationally recognised sovereign nations – Māori, as tāngata whenua (people of the land), and the British Crown; tino rangatiratanga: absolute sovereignty, self-determination; tūrangawaewae: standing, place where one has the right to stand; tikanga Māori: customary system of values and practices developed over time and deeply embedded in the social context; tīpuna/tupuna: ancestors; wairua: spirit, soul; wānanga: to meet, discuss, deliberate, consider; Whaikaha: Te Reo Māori name of the Ministry of Disabled People; whakamā: to be ashamed, shy, bashful, embarrassed; whakapapa: ancestry, genealogy, familial relationships; whanau: to be born, extended family, family group; whānau hauā: a name for Māori with lived experience of disability; wharekai: dining hall; wharenui: meeting house, large house; whenua: placenta, ground, land.…”
    Get full text
    Article