-
1
-
2
The Italian Dubbing and Subtitling of Monster, Inc- An Analysis
Published 2018-06-01“…The study attempted the analysis of the Italian dubbing and subtitles of the animated film Monsters, Inc., released in 2001 by Disney Pixar and directed by Pete Docter, Lee Unkrich and David Silverman. …”
Get full text
Article -
3
Translating irony into Arabic – who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
Published 2020-01-01“…Monsters Inc., an animated feature film produced by Pixar Animation Studios in 2001, received significant recognition worldwide. …”
Get full text
Article -
4
Emotion capture: Vocal performances by children in the computer-animated film
Published 2012-08-01“…By examining the meaningless “babbling” and spontaneous vocalisations of the aptly-named child Boo from Pixar’s Monsters, Inc. (2001), this article offers new ways of conceptualising the relationship between animation and voiceover, suggesting that computer-animated films celebrate childhood by emphasising the verbal mannerisms and vicissitudes of the unprompted child actor. …”
Get full text
Article -
5
Disney scary storybook collection /
Published 2003“…: where's Woody -- Monsters, Inc. : the spooky slumber party.…”
-
6
-
7
Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur ? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique
Published 2021-12-01“…In the analysis, the following examples are distinguished:–those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;–one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.…”
Get full text
Article