-
241
Validation of the Brazilian Children's Test of Pseudoword Repetition in Portuguese speakers aged 4 to 10 years
Published 2003-11-01Subjects: Get full text
Article -
242
-
243
Measuring spirituality and religiosity in clinical research: a systematic review of instruments available in the Portuguese language Aferindo espiritualidade e religiosidade na pesquisa clínica: uma revisão sistemática dos instrumentos disponíveis para a língua portuguesa
Published 2013-04-01“…CONTEXT AND OBJECTIVES Despite numerous spirituality and/or religiosity (S/R) measurement tools for use in research worldwide, there is little information on S/R instruments in the Portuguese language. The aim of the present study was to map out the S/R scales available for research in the Portuguese language. …”
Get full text
Article -
244
Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa Translation and cultural adaptation of the Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale to portuguese language
Published 2006-08-01Get full text
Article -
245
Tradução e validação cultural do questionário algofuncional de Lequesne para osteoartrite de joelhos e quadris para a língua portuguesa Translation and cultural validation of the Lequesne's algofunctional questionnaire for osteoarthritis of knee and hip for portuguese language
Published 2006-08-01“…CONCLUSION: the version for the Portuguese language (Brazil) of the algofunctional index of Lequesne, for evaluation of osteoarthritis of knees and hips is validated for use in Brazilian population.…”
Get full text
Article -
246
-
247
Criatividade linguística, cultura e ensino da língua portuguesa (português língua não‑materna)
Published 2014-12-01Subjects: Get full text
Article -
248
Adaptação transcultural do pressure ulcer scale for healing (PUSH) para a língua portuguesa Adaptación transcultural del pressure ulcer scale for healing para el idioma portugués Crosscultural adaptation of the pressure ulcer scale for healing to the portuguese language
Published 2005-06-01“…<br>This study aimed to carry out a crosscultural adaptation of the Pressure Ulcer Scale for Healing (PUSH) to the Portuguese language through the translation of the instrument into Portuguese (by bilingual specialists and a specialist committee) and the validation of inter-rater reliability (comparison between nurses' and stomal therapists' observations) and convergent validity (correlation between pressure ulcers - PU - stages and type of tissue factor and total scale score). …”
Get full text
Article -
249
Estudos comparados e história da educação colonial: reflexões teóricas e metodológicas sobre a comparação no espaço da língua portuguesa = Comparative Studies and History of Colonial Education: theoretical and methodological reflection about comparison in the space of portuguese language
Published 2008-01-01Get full text
Article -
250
Adaptação e validação do instrumento "Positions on nursing diagnosis" para a língua portuguesa Adapatación y validez del instrumento "Positions on nursing diagnosis" para la lengua portuguesa Adaptation and validation of the "Positions on nursing diagnosis" tool to Portuguese language
Published 2006-04-01Get full text
Article -
251
-
252
An Annotated Corpus of Crime-Related Portuguese Documents for NLP and Machine Learning Processing
Published 2021-06-01Subjects: Get full text
Article -
253
Adaptação transcultural: tradução e validação de conteúdo para o idioma português do modelo da Tripartite Influence Scale de insatisfação corporal Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction
Published 2010-03-01“…<br>The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. …”
Get full text
Article -
254
Tradução e adaptação cultural para o português do instrumento "The Bowel Disease Questionnaire", utilizado para a avaliação de doenças gastrointestinais funcionais Portuguese-language cultural adaptation and translation of "The Bowel Disease Questionnaire" used to assess functional bowel disorders
Published 2006-06-01Get full text
Article -
255
Índice Manchester de incapacidade associada ao pé doloroso no idoso: tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa Manchester foot pain associated disability index in the feet of elderly people: cultural adaptation, validation, and translation into the portuguese language
Published 2008-12-01Get full text
Article -
256
Atitudes linguísticas e r-forte em Carambeí = Linguistics attitudes and strong-R in Carambeí
Published 2009-04-01Subjects: Get full text
Article -
257
Ensinar a escrever no ensino médio: cadê a dissertação? Teaching writing in secondary education: where's the dissertation?
Published 2010-04-01Subjects: Get full text
Article -
258
-
259
Confiabilidade da versão em Português do Inventário de Fobia Social (SPIN) entre adolescentes estudantes do Município do Rio de Janeiro Reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN) among adolescent students in the city of Rio de Janeiro
Published 2004-02-01“…Based on these findings we concluded that the Portuguese-language version of SPIN showed good reliability results, similar to those obtained with the original English-language version.…”
Get full text
Article -
260
Discursos e significados sobre as pessoas com deficiências nos livros didáticos de português: limites na comunicação de sentidos e representações acerca da diferença Speech and meaning about people with disabilities in portuguese language workbooks: limits to the communication of meanings and representation of differences
Published 2007-04-01Subjects: Get full text
Article