-
1
Les oniriques Fleurs bleues de Raymond Queneau
Published 2012-12-01Subjects: “…Raymond Queneau…”
Get full text
Article -
2
A SPATIAL TRANSLATION ON THE TEXT OF RAYMOND QUENEAU’S “EXERCISES IN STYLE”
Published 2020-06-01Subjects: Get full text
Article -
3
Les dialogues dans Zazie dans le métro de Raymond Queneau
Published 2017-09-01“… Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) can be considered a behaviourist novel. …”
Get full text
Article -
4
Federico Federici. Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Published 2012-07-01“…A resenha trata da análise de Federico Federici sobre as estratégicas tradutórias de Italo Calvino na tradução, intitulada I fiori blu, do romance Les Fleurs bleues de Raymond Queneau,…”
Get full text
Article -
5
Raymond Queneau, Ćwiczenia stylistyczne. Przeł. Jan Gondowicz, Izabelin: Czuły Barbarzyńca, 2005, 127 s.
Published 2021-05-01Get full text
Article -
6
Cercles, spirales, labyrinthes et trous noirs : formes du chronotope chez Raymond Queneau
Published 2013-07-01“…Raymond Queneau's novels seem to describe a banal world: its toponymy and topography are derived from the real world, temporal references are based on historical events and characters are common people. …”
Get full text
Article -
7
Narration et langage dans l'oeuvre de Raymond Queneau, Zazie dans le métro
Published 2008-12-01Subjects: “…Narration et langage dans l'oeuvre de Raymond Queneau…”
Get full text
Article -
8
"Joyce, un pornographe": Ulysses, A portrait of the artist as a young man, and the Sally Mara novels of Raymond Queneau
Published 2015“…The novels—On est toujours trop bon avec les femmes and Journal intime—are both by Raymond Queneau, a former Surrealist and later founder of the experimental literary workshop, the Oulipo. …”
Journal article -
9
Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau
Published 2010-06-01“…Este artigo estuda as marcas de oralidade presentes no romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau, e suas implicações para a tradução. Para tanto, levantam-se as marcas de oralidade características da língua francesa e presentes no romance, bem como as marcas de oralidade do português do Brasil. …”
Get full text
Article -
10
...L’humour comme opération sémiotique ludique dans Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau ...
Published 2023-12-01Subjects: “…Raymond Queneau…”
Get full text
Article -
11
-
12
Che cosa (non) è rimasto della francesità?: addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau
Published 2013-12-01“…Nel presente contributo vengono offerte alcune riflessioni sulla traduzione di aspetti culturalmente specifici nel testo letterario, e in particolare sulle versioni italiana e slovena del romanzo Les Fleurs bleues di Raymond Queneau, che sono opera rispettivamente di Italo Calvino e di Ana Barič Moder. …”
Get full text
Article -
13
-
14
Constraints, concealment and buried texts: reading Walter Abish with Georges Perec and the Oulipo
Published 2016“…The Oulipo was founded in 1960 by Raymond Queneau and François Le Lionnais and gathers together writers and mathematicians who use various forms of literary constraints in the production of their texts. …”
Journal article -
15
Littérature et savoir. De la flaubertologie quenienne à l’invention du roman
Published 2022-06-01“…Through his novels, the analysis of some pretextual documents and the reading of the text on the Fous, only published in 2002 in the original version that preceded its incorporation into Les Enfants du Limon, demonstrate the influence of the Flaubertian model — and of the novel Bouvard et Pécuchet in particular — in Raymond Queneau’s work. In this article we will demonstrate, through the interpretation of his theoretical texts and narrative discoveries, that different formal and aesthetic elements of Queneau’s novel are reformulations of certain aspects of Flaubert’s encyclopaedism.…”
Get full text
Article -
16
« Darul lumei cântă » / « Chante le don du monde ». Approches poétiques de la sculpture de Constantin Brancusi
Published 2016-12-01“…Based mainly on writings (poems, literary essays, art writings) by Dan Botta, Lucian Blaga, Roger Vitrac, Alain Jouffroy and Raymond Queneau, this paper examines the specificity of the relations between Brancusi’s work and poetry. …”
Get full text
Article -
17
Intertextualité et théorie
Get full text
Article -
18
Un malestar llamado libro. Poamorio de Canton y otros experimentos
Get full text
Article -
19
Translating Calvino, Calvino Translated, Calvino Translator
Published 2018-08-01“…Infine, propone un’analisi della complessa mediazione culturale di Calvino traduttore de I fiori blu di Raymond Queneau; in questa traduzione, Calvino sceglie una riscrittura creativa del romanzo di Queneau, considerando questo il miglior modo per esser fedeli a un romanzo davvero sperimentale.…”
Get full text
Article -
20
Diaries real and fictional in twentieth-century French writing
Published 2014“…After the Second World War, diary-writing continued to draw on forms established by Gide, but now inflected by radical changes in attitudes towards the writing subject: Raymond Queneau's works published under the pseudonym of Sally Mara (1947–62) cast light on attitudes towards the diary at the time of a theoretical exclusion of the writing subject; Roland Barthes experimented with diaries at the point of a return of the writing subject (1977–79); and Annie Ernaux's published diaries between 1993 and 2011 demonstrate the role of diary-writing within the modern field of life-writing. …”
Thesis