-
1
-
2
Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia
Published 2007-12-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
3
Mapeamento e análise de dicionários e glossários online sobre sustentabilidade e proposta de um glossário bilíngue
Published 2017-01-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
4
-
5
O escritor-tradutor: diálogos poéticos no texto traduzido. O caso de Mario Quintana tradutor de Proust
Published 2017-07-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
6
Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa
Published 2018-10-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
7
Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário bilíngue (português-francês)
Published 2019-10-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
8
Descrição da tradução para o português de marcas de oralidade no romance Les Fleurs Bleues, de Raymond Queneau
Published 2010-06-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
9
O sentido e o som: três teorias da tradução de poesia em diálogo
Published 2012-06-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
10
-
11
Haroldo de Campos e o sujeito da tradução monstruosa
Published 1998-04-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
12
-
13
Natural selections: regularities observed in a case of untrained ad hoc academic interpreting
Published 2014-10-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
14
-
15
Tradução de quadrinhos: uma reflexão sobre a identidade cultural pelo viés do estereótipo do judeu na linguagem dos quadrinhos
Published 2016-10-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
16
Construindo critérios de lematização para a Língua de Sinais Brasileira
Published 2023-12-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
17
O sertão está em toda parte: o sertão-mundo rosiano na adaptação fílmica de Abril Despedaçado
Published 2023-06-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
18
-
19
Terminologia do Licenciamento Ambiental Brasileiro em Português e Inglês
Published 2018-12-01“…TradTerm…”
Get full text
Article -
20
Linguística de Corpus como Instrumento de Avaliação de Tradução Literária
Published 2009-12-01“…TradTerm…”
Get full text
Article