-
261
文化空缺与翻译 :以《后宫甄嬛传》为例 = Cultural vacancy and translation : a study on the translation of empresses in the palace
Published 2017“…This paper points out the translation problems and errors found in the US version of the drama and attempts to account for these problems using translation theories, with the focus being on the presence of cultural vacancy. …”
Get full text
Final Year Project (FYP) -
262
-
263
新声新译:Winnie-da-Pooh 的再生与创造 = Singlish translation in Singapore: the creation and afterlife of Winnie-da-Pooh
Published 2024“…With the interview as primary source of research material combined with literary translation theories of “impersonation” and “creation”, this research aims to illuminate how Gwee’s Singlish rendition of Winnie-da-Pooh not only preserves the essence of the original text but also breathes new life into it, by infusing it with the vibrancy and authenticity of Singaporean linguistic and cultural identity. …”
Get full text
Final Year Project (FYP) -
264
翻译功能与译语文化 :以目的论来探析新加坡式英语译版的《小王子》= Translation function and target language : a study on Singlish translation “The Leeter Tunku” from the perspective of skopos theory...
Published 2020“…Despite being one of the few written texts in Singlish, it may have been unfair to employ traditional translation theories in evaluating this translated text. …”
Get full text
Final Year Project (FYP)