Showing 41 - 60 results of 3,878 for search '(((spinae OR shinae) OR pine) OR ((spinn OR ((ping OR ming) OR (wong OR wang))) OR pin))', query time: 0.21s Refine Results
  1. 41
  2. 42
  3. 43
  4. 44

    不一样的移民社会 :黄乃裳组织福州人迁移诗巫的历史个案研究 = A different immigrant society : a study on Wong Nai Siong planned migration of Foochownese to Sibu by 陈雯 Chen, Wen

    Published 2021
    “…In the beginning of the 20th century, Wong Nai Siong led a group of Foochownese to move from Foochow to Sibu in Sarawak and opened up a reclamation site in the form of collective immigration. …”
    Get full text
    Final Year Project (FYP)
  5. 45
  6. 46

    晚明男色小说中的性别书写和意义 :《宜春香质〉为例 = Gender writings and significance in late ming male erotic novels : a case study on Yi Chun Xiang Zhi by 王昀诗 Ong, Cheryl Yun Shi

    Published 2016
    “…The works of Zui Xi Hu Xin Yue Zhu Ren (醉西湖心月主人), namely Yi Chun Xiang Zhi, from the late-Ming era is one of the most significant illustrations of China’s male erotic novels. …”
    Get full text
    Final Year Project (FYP)
  7. 47
  8. 48

    《虬髯客传》的古今诠释 : 以《虬髯客传》、《虬髯翁》和《风尘三侠之红拂女》为例 = Retelling “The legend of curled beard” : examples from Tang, Ming and Contemporary by 梁琇涵 Leong, Xiu Han

    Published 2015
    “…The Tang short story provides the base plot for all the other adaptations, portraying a majestic hero Curled Beard who is as wise as the second Tang Emperor Li Shi Min. The Ming play aims to persuade the rebels at that time to stop their rebellion by showing how the wise Curled Beard decide to expand his territory overseas and not overthrow the dynasty. …”
    Get full text
    Final Year Project (FYP)
  9. 49
  10. 50
  11. 51
  12. 52
  13. 53

    自译与他译 :论黄孟文《再见惠兰的时候》不同英译版本的翻译策略 = Self-translation and conventional translation : the different versions of Wong Meng Voon’s when I see Hui Lan again and its translation strategies by 蔡敷鈺 Chua, Rachelyn Fu Yih

    Published 2020
    “…This paper will analyze the the differences in Wong Meng Voon’s version and other translators’ version, as well as the translation strategies adopted by Wong Meng Voon and the other translators.…”
    Get full text
    Final Year Project (FYP)
  14. 54
  15. 55
  16. 56
  17. 57
  18. 58
  19. 59
  20. 60