TRANSLATION OF OSCAR WILDE TALESAND THEIR ADAPTATION PROBLEMS TO ANOTHER CULTURE
Oscar Wilde’s idea in his fairy tale was to make them such as he was himself - an outstanding and extremely deep - an outline traced in all his tales. Each word in a fairy tale is a symbol. It was his way of writing that makes translator job complicated. The aim of the research is to discover the pe...
Main Author: | V N Zimyanina |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
2015-12-01
|
Series: | Polylinguality and Transcultural Practices |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13053/12483 |
Similar Items
-
Once Upon a Time: The Author Is Dead! Long Live the All Mighty Quill!
by: Lidia Mihaela NECULA, et al.
Published: (2020-10-01) -
Folklore in S. B. Balykov’s Works: a Comparative Analysis of the Tales ‘Gyunge the Carpenter and Gyunge the Artist’ (Translated by S. B. Balykov) and ‘Ananda the Carpenter and Ananda the Artist’ (Translated by B. Ya. Vladimirtsov)
by: Delgir Yu. Topalova
Published: (2019-12-01) -
Polish Collections of Fairy Tales and Their Cultural Meanings (Reconnaissance)
by: Violetta Wróblewska
Published: (2023-06-01) -
Positive heroes of Russian and Chinese fairy tales (contrastive aspect)
by: I. Odintsova, et al.
Published: (2021-09-01) -
Tales of the Amber ring /
by: Maly, Milos
Published: (1985)