On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages

While the Hebrew word ָא ֵמן and its transliterated borrowing into Greek ἀμήν in the New Testament epistles generally signal agreement at the end of a prayer, doxology, or blessing, the “Amen (Amen), I say to you” formula in the gospels (with the repeated “amen” only in John) occurs clause-initially...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lynell Zogbo
Format: Article
Language:English
Published: South African Theological Seminary 2021-10-01
Series:Conspectus
Subjects:
Online Access:https://sats.ac.za/conspectus/on-understanding-and-translating-john/
_version_ 1798015552428441600
author Lynell Zogbo
author_facet Lynell Zogbo
author_sort Lynell Zogbo
collection DOAJ
description While the Hebrew word ָא ֵמן and its transliterated borrowing into Greek ἀμήν in the New Testament epistles generally signal agreement at the end of a prayer, doxology, or blessing, the “Amen (Amen), I say to you” formula in the gospels (with the repeated “amen” only in John) occurs clause-initially and serves to introduce certain direct quotes of our Savior. In the first part of this paper, we seek to confirm Clark’s 2004 and 2007 observations on the discourse and pragmatic functions of the “amen” formula signaling the beginning, end, and high points of a literary unit. We go on to complement these findings by noting that in the Gospel of John, the formula can also announce a coming theme, mark a climax, conclude a larger discourse unit, and occur in clusters, moving from neutral to more conflictual contexts. In the second part of the paper, we consider translations in a number of versions in English and a set of African languages, examining translation strategies which include more literal and more dynamic renderings. We ask if it is better to translate or transliterate the “amen” formula, render it consistently or not, and preserve the repetition of the formula in John’s Gospel. In at least some languages, insistence on the truth of a statement may indeed raise doubts as to its credibility. This study underlines the unending tension in translation between form and meaning, but also brings to light how John’s quotation of this Hebrew and/or Aramaic expression within a Greek text lends authenticity to this gospel. Finally, our observations lead us to ask: Is it time for translators to imitate the gospel writers’ attempts at preserving the flavor of Jesus’s speech in the gospels by opting for transliteration rather than translation?
first_indexed 2024-04-11T15:36:27Z
format Article
id doaj.art-0170da13b0ed4b30831a87ff85ddf4ce
institution Directory Open Access Journal
issn 1996-8167
language English
last_indexed 2024-04-11T15:36:27Z
publishDate 2021-10-01
publisher South African Theological Seminary
record_format Article
series Conspectus
spelling doaj.art-0170da13b0ed4b30831a87ff85ddf4ce2022-12-22T04:15:57ZengSouth African Theological SeminaryConspectus1996-81672021-10-01327492https://doi.org/10.54725/conspectus.2021.2.4On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African LanguagesLynell Zogbo0United Bible SocietiesWhile the Hebrew word ָא ֵמן and its transliterated borrowing into Greek ἀμήν in the New Testament epistles generally signal agreement at the end of a prayer, doxology, or blessing, the “Amen (Amen), I say to you” formula in the gospels (with the repeated “amen” only in John) occurs clause-initially and serves to introduce certain direct quotes of our Savior. In the first part of this paper, we seek to confirm Clark’s 2004 and 2007 observations on the discourse and pragmatic functions of the “amen” formula signaling the beginning, end, and high points of a literary unit. We go on to complement these findings by noting that in the Gospel of John, the formula can also announce a coming theme, mark a climax, conclude a larger discourse unit, and occur in clusters, moving from neutral to more conflictual contexts. In the second part of the paper, we consider translations in a number of versions in English and a set of African languages, examining translation strategies which include more literal and more dynamic renderings. We ask if it is better to translate or transliterate the “amen” formula, render it consistently or not, and preserve the repetition of the formula in John’s Gospel. In at least some languages, insistence on the truth of a statement may indeed raise doubts as to its credibility. This study underlines the unending tension in translation between form and meaning, but also brings to light how John’s quotation of this Hebrew and/or Aramaic expression within a Greek text lends authenticity to this gospel. Finally, our observations lead us to ask: Is it time for translators to imitate the gospel writers’ attempts at preserving the flavor of Jesus’s speech in the gospels by opting for transliteration rather than translation?https://sats.ac.za/conspectus/on-understanding-and-translating-john/amen [amen]gospel of johnbible translationtransliteration
spellingShingle Lynell Zogbo
On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages
Conspectus
amen [amen]
gospel of john
bible translation
transliteration
title On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages
title_full On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages
title_fullStr On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages
title_full_unstemmed On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages
title_short On Understanding and Translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in John’s Gospel against the Backdrop of English and a Selection of African Languages
title_sort on understanding and translating ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν in john s gospel against the backdrop of english and a selection of african languages
topic amen [amen]
gospel of john
bible translation
transliteration
url https://sats.ac.za/conspectus/on-understanding-and-translating-john/
work_keys_str_mv AT lynellzogbo onunderstandingandtranslatingamēnamēnlegōhymîninjohnsgospelagainstthebackdropofenglishandaselectionofafricanlanguages