A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães

A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Schlegel, gerou controvérsia no início do século XIX, nos anos que se seguiram a 1823, quando foi publicada. O trabalho foi criticado pelo sanscritólogo francês S. A. Langlois e criteriosamente estudado...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Maria Aparecida Barbosa
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2006-06-01
Series:Boletim de Pesquisa NELIC
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1570/1305
_version_ 1828355217720082432
author Maria Aparecida Barbosa
author_facet Maria Aparecida Barbosa
author_sort Maria Aparecida Barbosa
collection DOAJ
description A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Schlegel, gerou controvérsia no início do século XIX, nos anos que se seguiram a 1823, quando foi publicada. O trabalho foi criticado pelo sanscritólogo francês S. A. Langlois e criteriosamente estudado por Wilhelm von Humboldt, que não lhe poupou elogios. O filósofo Georg W. F. Hegel baseou-se, por sua vez, no estudo de Humboldt, principalmente para questionar a afirmação de Humboldt e de Schlegel, de que o texto traduzido seria a única poesia antiga com autêntico conteúdo filosófico, e também para fazer algumas observações tradutológicas. Essa polêmica erudita foi enriquecida posteriormente com as opiniões de autores ingleses como H. Th. Colebrooke, também especialista em sânscrito, e Charles Wilkins, que fizera a primeira tradução da Bhagavad-Gita para a língua inglesa, em 1784. Esse debate inspiraria então as reflexões de August von Schlegel sobre tradução, que ele escreveu em 1826, ou seja, 3 anos após a sua primeira tradução da Bhagavad-Gita. Em 1846, um ano após sua morte, é publicada uma segunda versão que ele havia feito desse mesmo poema.
first_indexed 2024-04-14T02:38:30Z
format Article
id doaj.art-039afe79b09a422abda7f5a8f1201728
institution Directory Open Access Journal
issn 1984-784X
1984-784X
language Spanish
last_indexed 2024-04-14T02:38:30Z
publishDate 2006-06-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Boletim de Pesquisa NELIC
spelling doaj.art-039afe79b09a422abda7f5a8f12017282022-12-22T02:17:16ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaBoletim de Pesquisa NELIC1984-784X1984-784X2006-06-0168/92937A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemãesMaria Aparecida Barbosa0USPA versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Schlegel, gerou controvérsia no início do século XIX, nos anos que se seguiram a 1823, quando foi publicada. O trabalho foi criticado pelo sanscritólogo francês S. A. Langlois e criteriosamente estudado por Wilhelm von Humboldt, que não lhe poupou elogios. O filósofo Georg W. F. Hegel baseou-se, por sua vez, no estudo de Humboldt, principalmente para questionar a afirmação de Humboldt e de Schlegel, de que o texto traduzido seria a única poesia antiga com autêntico conteúdo filosófico, e também para fazer algumas observações tradutológicas. Essa polêmica erudita foi enriquecida posteriormente com as opiniões de autores ingleses como H. Th. Colebrooke, também especialista em sânscrito, e Charles Wilkins, que fizera a primeira tradução da Bhagavad-Gita para a língua inglesa, em 1784. Esse debate inspiraria então as reflexões de August von Schlegel sobre tradução, que ele escreveu em 1826, ou seja, 3 anos após a sua primeira tradução da Bhagavad-Gita. Em 1846, um ano após sua morte, é publicada uma segunda versão que ele havia feito desse mesmo poema.https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1570/1305PoesiaTraduçãoRomantismo Alemão
spellingShingle Maria Aparecida Barbosa
A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
Boletim de Pesquisa NELIC
Poesia
Tradução
Romantismo Alemão
title A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
title_full A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
title_fullStr A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
title_full_unstemmed A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
title_short A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
title_sort poesia e sua traducao segundo os primeiros romanticos alemaes
topic Poesia
Tradução
Romantismo Alemão
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1570/1305
work_keys_str_mv AT mariaaparecidabarbosa apoesiaesuatraducaosegundoosprimeirosromanticosalemaes
AT mariaaparecidabarbosa poesiaesuatraducaosegundoosprimeirosromanticosalemaes