A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães
A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Schlegel, gerou controvérsia no início do século XIX, nos anos que se seguiram a 1823, quando foi publicada. O trabalho foi criticado pelo sanscritólogo francês S. A. Langlois e criteriosamente estudado...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2006-06-01
|
Series: | Boletim de Pesquisa NELIC |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1570/1305 |
_version_ | 1828355217720082432 |
---|---|
author | Maria Aparecida Barbosa |
author_facet | Maria Aparecida Barbosa |
author_sort | Maria Aparecida Barbosa |
collection | DOAJ |
description | A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Schlegel, gerou controvérsia no início do século XIX, nos anos que se seguiram a 1823, quando foi publicada. O trabalho foi criticado pelo sanscritólogo francês S. A. Langlois e criteriosamente estudado por Wilhelm von Humboldt, que não lhe poupou elogios. O filósofo Georg W. F. Hegel baseou-se, por sua vez, no estudo de Humboldt, principalmente para questionar a afirmação de Humboldt e de Schlegel, de que o texto traduzido seria a única poesia antiga com autêntico conteúdo filosófico, e também para fazer algumas observações tradutológicas. Essa polêmica erudita foi enriquecida posteriormente com as opiniões de autores ingleses como H. Th. Colebrooke, também especialista em sânscrito, e Charles Wilkins, que fizera a primeira tradução da Bhagavad-Gita para a língua inglesa, em 1784. Esse debate inspiraria então as reflexões de August von Schlegel sobre tradução, que ele escreveu em 1826, ou seja, 3 anos após a sua primeira tradução da Bhagavad-Gita. Em 1846, um ano após sua morte, é publicada uma segunda versão que ele havia feito desse mesmo poema. |
first_indexed | 2024-04-14T02:38:30Z |
format | Article |
id | doaj.art-039afe79b09a422abda7f5a8f1201728 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1984-784X 1984-784X |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-04-14T02:38:30Z |
publishDate | 2006-06-01 |
publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
record_format | Article |
series | Boletim de Pesquisa NELIC |
spelling | doaj.art-039afe79b09a422abda7f5a8f12017282022-12-22T02:17:16ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaBoletim de Pesquisa NELIC1984-784X1984-784X2006-06-0168/92937A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemãesMaria Aparecida Barbosa0USPA versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Schlegel, gerou controvérsia no início do século XIX, nos anos que se seguiram a 1823, quando foi publicada. O trabalho foi criticado pelo sanscritólogo francês S. A. Langlois e criteriosamente estudado por Wilhelm von Humboldt, que não lhe poupou elogios. O filósofo Georg W. F. Hegel baseou-se, por sua vez, no estudo de Humboldt, principalmente para questionar a afirmação de Humboldt e de Schlegel, de que o texto traduzido seria a única poesia antiga com autêntico conteúdo filosófico, e também para fazer algumas observações tradutológicas. Essa polêmica erudita foi enriquecida posteriormente com as opiniões de autores ingleses como H. Th. Colebrooke, também especialista em sânscrito, e Charles Wilkins, que fizera a primeira tradução da Bhagavad-Gita para a língua inglesa, em 1784. Esse debate inspiraria então as reflexões de August von Schlegel sobre tradução, que ele escreveu em 1826, ou seja, 3 anos após a sua primeira tradução da Bhagavad-Gita. Em 1846, um ano após sua morte, é publicada uma segunda versão que ele havia feito desse mesmo poema.https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1570/1305PoesiaTraduçãoRomantismo Alemão |
spellingShingle | Maria Aparecida Barbosa A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães Boletim de Pesquisa NELIC Poesia Tradução Romantismo Alemão |
title | A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães |
title_full | A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães |
title_fullStr | A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães |
title_full_unstemmed | A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães |
title_short | A poesia e sua tradução, segundo os primeiros românticos alemães |
title_sort | poesia e sua traducao segundo os primeiros romanticos alemaes |
topic | Poesia Tradução Romantismo Alemão |
url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/nelic/article/view/1570/1305 |
work_keys_str_mv | AT mariaaparecidabarbosa apoesiaesuatraducaosegundoosprimeirosromanticosalemaes AT mariaaparecidabarbosa poesiaesuatraducaosegundoosprimeirosromanticosalemaes |