Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)

The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Philippe Le Moigne
Format: Article
Language:fra
Published: Centre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER) 2008-12-01
Series:Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/cerri/190
_version_ 1818903382834806784
author Philippe Le Moigne
author_facet Philippe Le Moigne
author_sort Philippe Le Moigne
collection DOAJ
description The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of « father », that he would so reserve for God.
first_indexed 2024-12-19T20:50:40Z
format Article
id doaj.art-053e0a6fe1ab4d739c984fac187fcabe
institution Directory Open Access Journal
issn 1760-5776
language fra
last_indexed 2024-12-19T20:50:40Z
publishDate 2008-12-01
publisher Centre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER)
record_format Article
series Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires
spelling doaj.art-053e0a6fe1ab4d739c984fac187fcabe2022-12-21T20:06:06ZfraCentre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER)Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires1760-57762008-12-01410.4000/cerri.190Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)Philippe Le MoigneThe Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of « father », that he would so reserve for God.http://journals.openedition.org/cerri/190fatherHellenistic JudaismkingshippoeticsSeptuaginttextual grammar
spellingShingle Philippe Le Moigne
Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires
father
Hellenistic Judaism
kingship
poetics
Septuagint
textual grammar
title Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
title_full Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
title_fullStr Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
title_full_unstemmed Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
title_short Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
title_sort le pere ou le roi strategies de traduction en esaie ix 6 et xxii 21 septante
topic father
Hellenistic Judaism
kingship
poetics
Septuagint
textual grammar
url http://journals.openedition.org/cerri/190
work_keys_str_mv AT philippelemoigne lepereouleroistrategiesdetraductionenesaieix6etxxii21septante