Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Centre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER)
2008-12-01
|
Series: | Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/cerri/190 |
_version_ | 1818903382834806784 |
---|---|
author | Philippe Le Moigne |
author_facet | Philippe Le Moigne |
author_sort | Philippe Le Moigne |
collection | DOAJ |
description | The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of « father », that he would so reserve for God. |
first_indexed | 2024-12-19T20:50:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-053e0a6fe1ab4d739c984fac187fcabe |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1760-5776 |
language | fra |
last_indexed | 2024-12-19T20:50:40Z |
publishDate | 2008-12-01 |
publisher | Centre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER) |
record_format | Article |
series | Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires |
spelling | doaj.art-053e0a6fe1ab4d739c984fac187fcabe2022-12-21T20:06:06ZfraCentre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER)Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires1760-57762008-12-01410.4000/cerri.190Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)Philippe Le MoigneThe Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to a human being the honorary term of « father », that he would so reserve for God.http://journals.openedition.org/cerri/190fatherHellenistic JudaismkingshippoeticsSeptuaginttextual grammar |
spellingShingle | Philippe Le Moigne Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires father Hellenistic Judaism kingship poetics Septuagint textual grammar |
title | Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) |
title_full | Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) |
title_fullStr | Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) |
title_full_unstemmed | Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) |
title_short | Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante) |
title_sort | le pere ou le roi strategies de traduction en esaie ix 6 et xxii 21 septante |
topic | father Hellenistic Judaism kingship poetics Septuagint textual grammar |
url | http://journals.openedition.org/cerri/190 |
work_keys_str_mv | AT philippelemoigne lepereouleroistrategiesdetraductionenesaieix6etxxii21septante |