Le père ou le roi : Stratégies de traduction en Ésaïe IX, 6 et XXII, 21 (Septante)
The Septuagint (the former Greek translation of the Hebraic Bible) of Isaias refuses twice to a person the name « father » which the Hebrew text gave him; at the same time, it creates for these people royal features, or stresses them. It is possible that the translator wanted to avoid attributing to...
Main Author: | Philippe Le Moigne |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Centre interdisciplinaire d’Études du Religieux (CIER)
2008-12-01
|
Series: | Cahiers d'Études du Religieux- Recherches Interdisciplinaires |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/cerri/190 |
Similar Items
-
Stefanie peintner, Gott im Bild. Eidôlon – Studien zur Herkunft und Verwendung des Begriffes für das Götterbild in der Septuaginta
by: Raphäelle Berterottière
Published: (2023-07-01) -
The Coronation of the Diadochi
by: Erich Stephen Gruen
Published: (2018-11-01) -
Leonardo Pessoa da Silva Pinto & Daniela Scialabba (eds.), New Avenues in Biblical Exegesis in Light of the Septuagint
by: Philippe Le Moigne
Published: (2023-07-01) -
Do the Kings Lie?
by: Bogdan Burliga
Published: (2012-05-01) -
Apollonios de Rhodes et le vocabulaire homérique : les verbes en -ιάω et les verbes en -άω à vocalisme ō
by: Emmanuelle Morel
Published: (2020-10-01)