The features of translating of idioms in “three drops of blood” of S.Hedayat to english

The article is oriented on the field of verbal cross­cultural communication that assumes a studying of functioning of language as an intermediary at the description of foreign­language culture. In the article the possibilities of integration of the Persian idioms, used in S. Hedayat’s novel “Three...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Жусуповa С.Ж., Сейтметовa Ж.Р.
Format: Article
Language:English
Published: Al-Farabi Kazakh National University 2019-08-01
Series:Әл-Фараби Атындағы Қазақ Ұлттық Университеті хабаршы шығыстану сериясы
Online Access:http://bulletin-orientalism/index.php/1-vostok/article/view/1403
Description
Summary:The article is oriented on the field of verbal cross­cultural communication that assumes a studying of functioning of language as an intermediary at the description of foreign­language culture. In the article the possibilities of integration of the Persian idioms, used in S. Hedayat’s novel “Three drops of blood” into English­language texts focused on the description of the Iranian culture, are considered as well. The conducted article also includes the analysis of the ways of transferring of idioms made by two translators, and features and translation strategies of transferring the idioms used in the original of the work too. The practical importance of the current research consists in a possibility of using the results of the research for systematization of lexicon of the Persian and English languages, in translation theory, in lexicographic practice, in special courses according to the theory of cross­cultural communication. Key words: idioms, phraseological units, cultural realities, translation, literary work, cross­cultural communication.
ISSN:1563-0226
2617-1864