“Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China

Translated western hymns have a bad reputation in missiology. The term “translated” seems to convey a less than authentic expression of Christian faith. However, that was not how it happened when the Lisu of southwest China were evangelized by missionaries from the China Inland Mission in the 1920s...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aminta Arrington
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2021-09-01
Series:Religions
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2077-1444/12/9/772
_version_ 1797517322242490368
author Aminta Arrington
author_facet Aminta Arrington
author_sort Aminta Arrington
collection DOAJ
description Translated western hymns have a bad reputation in missiology. The term “translated” seems to convey a less than authentic expression of Christian faith. However, that was not how it happened when the Lisu of southwest China were evangelized by missionaries from the China Inland Mission in the 1920s and 1930s. The Lisu people exerted much more agency over their translated western hymns than the term “translated” implies. While the kernel of melody and message remained intact, four-part harmonies replaced unison singing. A cappella replaced piano or organ accompaniment. Phrases meaningful in a Victorian context were transformed into phrases meaningful in a Lisu mountain context. Abstract theological terms were replaced by concrete phrases. Western rhyming schemes were laid aside and Lisu poetic couplets were used instead. The end result is that in the everyday arena, in the practical living out of what it means to be a Christian for a communal and still largely oral-preference people such as the Lisu, the Lisu Christian hymns are the centerpiece of worship and devotion, of prayer and penitence. In other words, in the process of cross-cultural transmission, the Lisu hymns were not so much translated, as they were transformed.
first_indexed 2024-03-10T07:15:03Z
format Article
id doaj.art-0741bfeed1994dc2a36b5464b3628dd6
institution Directory Open Access Journal
issn 2077-1444
language English
last_indexed 2024-03-10T07:15:03Z
publishDate 2021-09-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Religions
spelling doaj.art-0741bfeed1994dc2a36b5464b3628dd62023-11-22T15:04:26ZengMDPI AGReligions2077-14442021-09-0112977210.3390/rel12090772“Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest ChinaAminta Arrington0Department of Bible and Ministry, John Brown University, Siloam Springs, AR 72761, USATranslated western hymns have a bad reputation in missiology. The term “translated” seems to convey a less than authentic expression of Christian faith. However, that was not how it happened when the Lisu of southwest China were evangelized by missionaries from the China Inland Mission in the 1920s and 1930s. The Lisu people exerted much more agency over their translated western hymns than the term “translated” implies. While the kernel of melody and message remained intact, four-part harmonies replaced unison singing. A cappella replaced piano or organ accompaniment. Phrases meaningful in a Victorian context were transformed into phrases meaningful in a Lisu mountain context. Abstract theological terms were replaced by concrete phrases. Western rhyming schemes were laid aside and Lisu poetic couplets were used instead. The end result is that in the everyday arena, in the practical living out of what it means to be a Christian for a communal and still largely oral-preference people such as the Lisu, the Lisu Christian hymns are the centerpiece of worship and devotion, of prayer and penitence. In other words, in the process of cross-cultural transmission, the Lisu hymns were not so much translated, as they were transformed.https://www.mdpi.com/2077-1444/12/9/772Lisu people (southwest China)hymnsworship (Christianity)church musicChinamissions
spellingShingle Aminta Arrington
“Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
Religions
Lisu people (southwest China)
hymns
worship (Christianity)
church music
China
missions
title “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
title_full “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
title_fullStr “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
title_full_unstemmed “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
title_short “Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
title_sort translated or transformed the use of western hymns in the evangelization of the lisu of southwest china
topic Lisu people (southwest China)
hymns
worship (Christianity)
church music
China
missions
url https://www.mdpi.com/2077-1444/12/9/772
work_keys_str_mv AT amintaarrington translatedortransformedtheuseofwesternhymnsintheevangelizationofthelisuofsouthwestchina