“Translated” or “Transformed”: The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China
Translated western hymns have a bad reputation in missiology. The term “translated” seems to convey a less than authentic expression of Christian faith. However, that was not how it happened when the Lisu of southwest China were evangelized by missionaries from the China Inland Mission in the 1920s...
Main Author: | Aminta Arrington |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
MDPI AG
2021-09-01
|
Series: | Religions |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.mdpi.com/2077-1444/12/9/772 |
Similar Items
-
The importance of understanding and making sense of Zulu traditional hymns as a symbol of expressing worship: Cognitive hermeneutics and hermeneutics of hymnody theories
by: Sakhiseni J. Yende
Published: (2021-12-01) -
Beyond Hand Waving: Indices For Hymn Leading In Corporate Christian Worship
by: Adeolu Ogunleye
Published: (2021-09-01) -
Genetic diversity of 23 Y-STR loci of the Lisu ethnic minority residing in Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, Yunnan province, Southwest China
by: Xiufeng Zhang, et al.
Published: (2023-01-01) -
Glocalization: The Development and Localization of Chinese Christian Hymns between 1807 and 1949
by: Dengjie Guo, et al.
Published: (2024-01-01) -
The 'cognitive' and the 'emotive' component in Christian songs: Tracing the shifts in traditional and contemporary songs
by: J. Gertrud T�nsing, et al.
Published: (2015-03-01)