Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie

Translating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities.

Bibliographic Details
Main Author: Claire Malroux
Format: Article
Language:English
Published: Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" 2011-10-01
Series:Sillages Critiques
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324
_version_ 1818999734121005056
author Claire Malroux
author_facet Claire Malroux
author_sort Claire Malroux
collection DOAJ
description Translating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities.
first_indexed 2024-12-20T22:22:07Z
format Article
id doaj.art-074650702bfb43889a0d1a8c9baad097
institution Directory Open Access Journal
issn 1272-3819
1969-6302
language English
last_indexed 2024-12-20T22:22:07Z
publishDate 2011-10-01
publisher Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
record_format Article
series Sillages Critiques
spelling doaj.art-074650702bfb43889a0d1a8c9baad0972022-12-21T19:24:54ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022011-10-0112Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésieClaire MalrouxTranslating poetry into another language cannot be reduced to a linguistic operation, it involves the recognition of common poetical identities.http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324Emily DickinsonWallace Stevenstranslating poetrypoetic idiomsharmonic code
spellingShingle Claire Malroux
Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
Sillages Critiques
Emily Dickinson
Wallace Stevens
translating poetry
poetic idioms
harmonic code
title Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
title_full Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
title_fullStr Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
title_full_unstemmed Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
title_short Conjurer l’écart, susciter les rencontres : Traduire la poésie
title_sort conjurer l ecart susciter les rencontres traduire la poesie
topic Emily Dickinson
Wallace Stevens
translating poetry
poetic idioms
harmonic code
url http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2324
work_keys_str_mv AT clairemalroux conjurerlecartsusciterlesrencontrestraduirelapoesie