Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
The voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking i...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
2021-11-01
|
Series: | Литература двух Америк |
Subjects: | |
Online Access: | http://litda.ru/images/2021-11/LDA-2021-11_183-197_Lobos.pdf |
_version_ | 1819320289472806912 |
---|---|
author | Omar Lobos |
author_facet | Omar Lobos |
author_sort | Omar Lobos |
collection | DOAJ |
description | The voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking it. Sometimes there are doubts or musing in his voice. The narrator examines everything together with the reader, he is mounting adjectives, adverbs, participles before nouns. He makes sudden impulsive digressions, slows down, impedes the narration, he prolongs it nervously and convulsively up to making his manner tedious and at the same time captivating. Hence there appear choking fits, hyper-saturation, lengthiness, coarseness of the phrases. Usually all these tend to be softened and smoothed when translated into Spanish. Our grammar and literary conventions automatically ‘put everything in order’, keeping it under lock and key in the past tense, while Dostoevsky’s narrative lives, argues, debates, evolves in the present tense, being a sort of theater. The Spanish language, however, wants to make everything follow its rules. The article strives to study and demonstrate the characteristics of Dostoevsky’s “live style” in his novel The Idiot, and to discuss the possibilities and difficulties one is facing with when trying to reproduce them in Spanish. |
first_indexed | 2024-12-24T11:17:13Z |
format | Article |
id | doaj.art-07e666ed9526429b9a92fbd3faea5f92 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2541-7894 2542-243X |
language | deu |
last_indexed | 2024-12-24T11:17:13Z |
publishDate | 2021-11-01 |
publisher | Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature |
record_format | Article |
series | Литература двух Америк |
spelling | doaj.art-07e666ed9526429b9a92fbd3faea5f922022-12-21T16:58:21ZdeuRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureЛитература двух Америк2541-78942542-243X2021-11-011118319710.22455/2541-7894-2021-11-183-197Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s NotesOmar Lobos0https://orcid.org/0000-0001-8802-8232University of Buenos AiresThe voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking it. Sometimes there are doubts or musing in his voice. The narrator examines everything together with the reader, he is mounting adjectives, adverbs, participles before nouns. He makes sudden impulsive digressions, slows down, impedes the narration, he prolongs it nervously and convulsively up to making his manner tedious and at the same time captivating. Hence there appear choking fits, hyper-saturation, lengthiness, coarseness of the phrases. Usually all these tend to be softened and smoothed when translated into Spanish. Our grammar and literary conventions automatically ‘put everything in order’, keeping it under lock and key in the past tense, while Dostoevsky’s narrative lives, argues, debates, evolves in the present tense, being a sort of theater. The Spanish language, however, wants to make everything follow its rules. The article strives to study and demonstrate the characteristics of Dostoevsky’s “live style” in his novel The Idiot, and to discuss the possibilities and difficulties one is facing with when trying to reproduce them in Spanish.http://litda.ru/images/2021-11/LDA-2021-11_183-197_Lobos.pdfdostoevskythe idiottranslationstylenarratorreader |
spellingShingle | Omar Lobos Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes Литература двух Америк dostoevsky the idiot translation style narrator reader |
title | Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes |
title_full | Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes |
title_fullStr | Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes |
title_full_unstemmed | Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes |
title_short | Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes |
title_sort | rerproducing the voice of dostoevsky narrator in spanish translator s notes |
topic | dostoevsky the idiot translation style narrator reader |
url | http://litda.ru/images/2021-11/LDA-2021-11_183-197_Lobos.pdf |
work_keys_str_mv | AT omarlobos rerproducingthevoiceofdostoevskynarratorinspanishtranslatorsnotes |