Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes

The voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Omar Lobos
Format: Article
Language:deu
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2021-11-01
Series:Литература двух Америк
Subjects:
Online Access:http://litda.ru/images/2021-11/LDA-2021-11_183-197_Lobos.pdf
_version_ 1819320289472806912
author Omar Lobos
author_facet Omar Lobos
author_sort Omar Lobos
collection DOAJ
description The voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking it. Sometimes there are doubts or musing in his voice. The narrator examines everything together with the reader, he is mounting adjectives, adverbs, participles before nouns. He makes sudden impulsive digressions, slows down, impedes the narration, he prolongs it nervously and convulsively up to making his manner tedious and at the same time captivating. Hence there appear choking fits, hyper-saturation, lengthiness, coarseness of the phrases. Usually all these tend to be softened and smoothed when translated into Spanish. Our grammar and literary conventions automatically ‘put everything in order’, keeping it under lock and key in the past tense, while Dostoevsky’s narrative lives, argues, debates, evolves in the present tense, being a sort of theater. The Spanish language, however, wants to make everything follow its rules. The article strives to study and demonstrate the characteristics of Dostoevsky’s “live style” in his novel The Idiot, and to discuss the possibilities and difficulties one is facing with when trying to reproduce them in Spanish.
first_indexed 2024-12-24T11:17:13Z
format Article
id doaj.art-07e666ed9526429b9a92fbd3faea5f92
institution Directory Open Access Journal
issn 2541-7894
2542-243X
language deu
last_indexed 2024-12-24T11:17:13Z
publishDate 2021-11-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Литература двух Америк
spelling doaj.art-07e666ed9526429b9a92fbd3faea5f922022-12-21T16:58:21ZdeuRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureЛитература двух Америк2541-78942542-243X2021-11-011118319710.22455/2541-7894-2021-11-183-197Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s NotesOmar Lobos0https://orcid.org/0000-0001-8802-8232University of Buenos AiresThe voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking it. Sometimes there are doubts or musing in his voice. The narrator examines everything together with the reader, he is mounting adjectives, adverbs, participles before nouns. He makes sudden impulsive digressions, slows down, impedes the narration, he prolongs it nervously and convulsively up to making his manner tedious and at the same time captivating. Hence there appear choking fits, hyper-saturation, lengthiness, coarseness of the phrases. Usually all these tend to be softened and smoothed when translated into Spanish. Our grammar and literary conventions automatically ‘put everything in order’, keeping it under lock and key in the past tense, while Dostoevsky’s narrative lives, argues, debates, evolves in the present tense, being a sort of theater. The Spanish language, however, wants to make everything follow its rules. The article strives to study and demonstrate the characteristics of Dostoevsky’s “live style” in his novel The Idiot, and to discuss the possibilities and difficulties one is facing with when trying to reproduce them in Spanish.http://litda.ru/images/2021-11/LDA-2021-11_183-197_Lobos.pdfdostoevskythe idiottranslationstylenarratorreader
spellingShingle Omar Lobos
Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
Литература двух Америк
dostoevsky
the idiot
translation
style
narrator
reader
title Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
title_full Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
title_fullStr Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
title_full_unstemmed Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
title_short Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes
title_sort rerproducing the voice of dostoevsky narrator in spanish translator s notes
topic dostoevsky
the idiot
translation
style
narrator
reader
url http://litda.ru/images/2021-11/LDA-2021-11_183-197_Lobos.pdf
work_keys_str_mv AT omarlobos rerproducingthevoiceofdostoevskynarratorinspanishtranslatorsnotes