Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)

El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades qu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vladimer Luarsabishvili
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Autónoma de Madrid 2019-12-01
Series:Actio Nova
Subjects:
Online Access:https://revistas.uam.es/actionova/article/view/11353
_version_ 1818871325327884288
author Vladimer Luarsabishvili
author_facet Vladimer Luarsabishvili
author_sort Vladimer Luarsabishvili
collection DOAJ
description El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto.
first_indexed 2024-12-19T12:21:07Z
format Article
id doaj.art-083e16627a2845fe8866cd3ce72110e7
institution Directory Open Access Journal
issn 2530-4437
language Spanish
last_indexed 2024-12-19T12:21:07Z
publishDate 2019-12-01
publisher Universidad Autónoma de Madrid
record_format Article
series Actio Nova
spelling doaj.art-083e16627a2845fe8866cd3ce72110e72022-12-21T20:21:46ZspaUniversidad Autónoma de MadridActio Nova2530-44372019-12-01338440610.15366/actionova2019.3.01610481Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)Vladimer Luarsabishvili0https://orcid.org/0000-0001-9510-5080New Vision UniversityEl propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto.https://revistas.uam.es/actionova/article/view/11353culturatraducciónrimasbécquergeorgiano.
spellingShingle Vladimer Luarsabishvili
Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
Actio Nova
cultura
traducción
rimas
bécquer
georgiano.
title Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
title_full Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
title_fullStr Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
title_full_unstemmed Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
title_short Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
title_sort algunas peculiaridades de la traduccion de las rimas de becquer al georgiano un intento de aproximacion de dos culturas
topic cultura
traducción
rimas
bécquer
georgiano.
url https://revistas.uam.es/actionova/article/view/11353
work_keys_str_mv AT vladimerluarsabishvili algunaspeculiaridadesdelatraducciondelasrimasdebecqueralgeorgianounintentodeaproximaciondedosculturas