Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)
El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades qu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Autónoma de Madrid
2019-12-01
|
Series: | Actio Nova |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.uam.es/actionova/article/view/11353 |
_version_ | 1818871325327884288 |
---|---|
author | Vladimer Luarsabishvili |
author_facet | Vladimer Luarsabishvili |
author_sort | Vladimer Luarsabishvili |
collection | DOAJ |
description | El propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto. |
first_indexed | 2024-12-19T12:21:07Z |
format | Article |
id | doaj.art-083e16627a2845fe8866cd3ce72110e7 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2530-4437 |
language | Spanish |
last_indexed | 2024-12-19T12:21:07Z |
publishDate | 2019-12-01 |
publisher | Universidad Autónoma de Madrid |
record_format | Article |
series | Actio Nova |
spelling | doaj.art-083e16627a2845fe8866cd3ce72110e72022-12-21T20:21:46ZspaUniversidad Autónoma de MadridActio Nova2530-44372019-12-01338440610.15366/actionova2019.3.01610481Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas)Vladimer Luarsabishvili0https://orcid.org/0000-0001-9510-5080New Vision UniversityEl propósito de nuestro trabajo es tratar algunas peculiaridades de la traducción literaria del texto romántico español y de Gustavo Adolfo Bécquer en particular; mostramos y argumentamos las técnicas usadas en el proceso de traducción de Rimas de Bécquer al georgiano, destacamos las dificultades que acompañaron al proceso y proponemos las vías de actividad traductora orientadas a una recepción relevante del texto.https://revistas.uam.es/actionova/article/view/11353culturatraducciónrimasbécquergeorgiano. |
spellingShingle | Vladimer Luarsabishvili Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas) Actio Nova cultura traducción rimas bécquer georgiano. |
title | Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas) |
title_full | Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas) |
title_fullStr | Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas) |
title_full_unstemmed | Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas) |
title_short | Algunas peculiaridades de la traducción de las rimas de Bécquer al georgiano (un intento de aproximación de dos culturas) |
title_sort | algunas peculiaridades de la traduccion de las rimas de becquer al georgiano un intento de aproximacion de dos culturas |
topic | cultura traducción rimas bécquer georgiano. |
url | https://revistas.uam.es/actionova/article/view/11353 |
work_keys_str_mv | AT vladimerluarsabishvili algunaspeculiaridadesdelatraducciondelasrimasdebecqueralgeorgianounintentodeaproximaciondedosculturas |