Los velos de Scherezada: censura y seducción en las traducciones de Las mil y una noches
This article analizes representative instances of censorship and countercensorship in different translations of a story taken from the Arabian Nights, “The Story of Prince Camaralzaman” into French, English and Spanish, translations by Antoine Galland, Richard Burton, Pedro Peraza Páez, Rafael Cansi...
Main Author: | Ana Elena González Treviño |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), Facultad de Filosofía y Letras
2009-07-01
|
Series: | Anuario de Letras Modernas |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/669 |
Similar Items
-
Estudio comparativo sobre los aspectos estéticos y de construcción de las ilustraciones de Sani ol-Molk y Chagall, adaptados de las historias de Las mil y una noches
by: Adham Zargham, et al.
Published: (2022-07-01) -
Semejanzas entre el Sendebar hispánico y el relato del príncipe y los siete visires: la relevancia de Las cien y una noches
by: Florencia Lucía Miranda
Published: (2024-06-01) -
Fabulous Awakenings: The Ethics of Metafiction in La vida es sueño by Calderón de la Barca and Some Tales from the Arabian Nights
by: Ana Elena González Treviño
Published: (2010-11-01) -
El yo narrativo femenino en Una y mil noches de Sherezada de Ana Maria Shua. Un estudio de la obra vs. el manuscrito que recorre el mundo
by: Shaimaa Magdy Marruf Abd El Hady
Published: (2022-01-01) -
Sobre mi desconocimiento del árabe
by: Federico Patán
Published: (2000-01-01)