Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pegulescu Anca-Mariana
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2016-01-01
Series:Journal of Language and Cultural Education
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010
_version_ 1818001826948055040
author Pegulescu Anca-Mariana
author_facet Pegulescu Anca-Mariana
author_sort Pegulescu Anca-Mariana
collection DOAJ
description Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.
first_indexed 2024-04-14T03:38:19Z
format Article
id doaj.art-0d08994c9f064c8ba59cbe8e98a1adea
institution Directory Open Access Journal
issn 1339-4584
language English
last_indexed 2024-04-14T03:38:19Z
publishDate 2016-01-01
publisher Sciendo
record_format Article
series Journal of Language and Cultural Education
spelling doaj.art-0d08994c9f064c8ba59cbe8e98a1adea2022-12-22T02:14:38ZengSciendoJournal of Language and Cultural Education1339-45842016-01-014112413210.1515/jolace-2016-0010jolace-2016-0010Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?Pegulescu Anca-Mariana0PhD Inspector general for English, Japanese and Chinese Romanian Ministry of Education and Scientific Research 28-30, G-ral Berthelot St. București RomâniaTranslation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010contextethnofieldfocal areameaningprinciplestructure
spellingShingle Pegulescu Anca-Mariana
Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
Journal of Language and Cultural Education
context
ethnofield
focal area
meaning
principle
structure
title Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
title_full Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
title_fullStr Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
title_full_unstemmed Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
title_short Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
title_sort is relevance theory applicable to proverbs translation
topic context
ethnofield
focal area
meaning
principle
structure
url https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010
work_keys_str_mv AT pegulescuancamariana isrelevancetheoryapplicabletoproverbstranslation