Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?
Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind,...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2016-01-01
|
Series: | Journal of Language and Cultural Education |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010 |
_version_ | 1818001826948055040 |
---|---|
author | Pegulescu Anca-Mariana |
author_facet | Pegulescu Anca-Mariana |
author_sort | Pegulescu Anca-Mariana |
collection | DOAJ |
description | Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions. |
first_indexed | 2024-04-14T03:38:19Z |
format | Article |
id | doaj.art-0d08994c9f064c8ba59cbe8e98a1adea |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1339-4584 |
language | English |
last_indexed | 2024-04-14T03:38:19Z |
publishDate | 2016-01-01 |
publisher | Sciendo |
record_format | Article |
series | Journal of Language and Cultural Education |
spelling | doaj.art-0d08994c9f064c8ba59cbe8e98a1adea2022-12-22T02:14:38ZengSciendoJournal of Language and Cultural Education1339-45842016-01-014112413210.1515/jolace-2016-0010jolace-2016-0010Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?Pegulescu Anca-Mariana0PhD Inspector general for English, Japanese and Chinese Romanian Ministry of Education and Scientific Research 28-30, G-ral Berthelot St. București RomâniaTranslation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010contextethnofieldfocal areameaningprinciplestructure |
spellingShingle | Pegulescu Anca-Mariana Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? Journal of Language and Cultural Education context ethnofield focal area meaning principle structure |
title | Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? |
title_full | Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? |
title_fullStr | Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? |
title_full_unstemmed | Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? |
title_short | Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? |
title_sort | is relevance theory applicable to proverbs translation |
topic | context ethnofield focal area meaning principle structure |
url | https://doi.org/10.1515/jolace-2016-0010 |
work_keys_str_mv | AT pegulescuancamariana isrelevancetheoryapplicabletoproverbstranslation |