Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
Dans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz « Insomnie ». En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University Press
2011-01-01
|
Series: | Literatūra (Vilnius) |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdf |
_version_ | 1811312935658586112 |
---|---|
author | Liucija Černiuvienė |
author_facet | Liucija Černiuvienė |
author_sort | Liucija Černiuvienė |
collection | DOAJ |
description | Dans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz « Insomnie ». En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de V. Komissarov de l’analyse du texte poétique l’auteur de l’article a analysé d’abord les images poétiques créées par l’auteur du poème et a repris ensuite l’analyse des mêmes images de cinq traductions du poème en lituanien. L’hypothèse qu’un seul mot puisse être d’une grande importance dans un poème s’est révélée fondée car des choix non motivés des traducteurs lituaniens concernant un seul mot (ou également les combinaisons des mots ou même les métaphores) peuvent mener à des interprétations supplémentaires et superflues donnant des éléments complémentaires qui n’existent pas dans le texte de départ. Ceci élargit le sens de l’original et peut poser des difficultés quant à la compréhension, voire l’interprétation du texte traduit. On a pu également constater que des différents choix des traducteurs permettent de transmettre bel et bien le même sens de l’original, ce qui prouve que la traduction idéale n’existe pas et qu’il peut exister plusieurs traductions adéquates du même texte. |
first_indexed | 2024-04-13T10:45:22Z |
format | Article |
id | doaj.art-0f04a6678af14dcd9cb51ba1d2e40de3 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0258-0802 1648-1143 |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-13T10:45:22Z |
publishDate | 2011-01-01 |
publisher | Vilnius University Press |
record_format | Article |
series | Literatūra (Vilnius) |
spelling | doaj.art-0f04a6678af14dcd9cb51ba1d2e40de32022-12-22T02:49:49ZdeuVilnius University PressLiteratūra (Vilnius)0258-08021648-11432011-01-015343756Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»Liucija ČerniuvienėDans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz « Insomnie ». En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de V. Komissarov de l’analyse du texte poétique l’auteur de l’article a analysé d’abord les images poétiques créées par l’auteur du poème et a repris ensuite l’analyse des mêmes images de cinq traductions du poème en lituanien. L’hypothèse qu’un seul mot puisse être d’une grande importance dans un poème s’est révélée fondée car des choix non motivés des traducteurs lituaniens concernant un seul mot (ou également les combinaisons des mots ou même les métaphores) peuvent mener à des interprétations supplémentaires et superflues donnant des éléments complémentaires qui n’existent pas dans le texte de départ. Ceci élargit le sens de l’original et peut poser des difficultés quant à la compréhension, voire l’interprétation du texte traduit. On a pu également constater que des différents choix des traducteurs permettent de transmettre bel et bien le même sens de l’original, ce qui prouve que la traduction idéale n’existe pas et qu’il peut exister plusieurs traductions adéquates du même texte.http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdfOscar Miloszla traductionle poème « Insomnie » |
spellingShingle | Liucija Černiuvienė Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie» Literatūra (Vilnius) Oscar Milosz la traduction le poème « Insomnie » |
title | Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie» |
title_full | Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie» |
title_fullStr | Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie» |
title_full_unstemmed | Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie» |
title_short | Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie» |
title_sort | ivaizdziu perteikimas oskaro milasiaus eilerascio nemiga insomnie vertimuose les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d oscar milosz insomnie |
topic | Oscar Milosz la traduction le poème « Insomnie » |
url | http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdf |
work_keys_str_mv | AT liucijacerniuviene ivaizdziuperteikimasoskaromilasiauseilerascionemigainsomnievertimuoselestraductionsenlituaniendesimagespoetiquesdupoemedoscarmiloszinsomnie |