Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»

Dans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz « Insomnie ». En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liucija Černiuvienė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University Press 2011-01-01
Series:Literatūra (Vilnius)
Subjects:
Online Access:http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdf
_version_ 1811312935658586112
author Liucija Černiuvienė
author_facet Liucija Černiuvienė
author_sort Liucija Černiuvienė
collection DOAJ
description Dans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz « Insomnie ». En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de V. Komissarov de l’analyse du texte poétique l’auteur de l’article a analysé d’abord les images poétiques créées par l’auteur du poème et a repris ensuite l’analyse des mêmes images de cinq traduc­tions du poème en lituanien. L’hypothèse qu’un seul mot puisse être d’une grande importance dans un poème s’est révélée fondée car des choix non moti­vés des traducteurs lituaniens concernant un seul mot (ou également les combinaisons des mots ou même les métaphores) peuvent mener à des interprétations supplémentaires et superflues donnant des éléments complémentaires qui n’existent pas dans le texte de départ. Ceci élargit le sens de l’original et peut po­ser des difficultés quant à la compréhension, voire l’interprétation du texte traduit. On a pu également constater que des différents choix des traducteurs permettent de transmettre bel et bien le même sens de l’original, ce qui prouve que la traduction idéale n’existe pas et qu’il peut exister plusieurs traductions adéquates du même texte.
first_indexed 2024-04-13T10:45:22Z
format Article
id doaj.art-0f04a6678af14dcd9cb51ba1d2e40de3
institution Directory Open Access Journal
issn 0258-0802
1648-1143
language deu
last_indexed 2024-04-13T10:45:22Z
publishDate 2011-01-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Literatūra (Vilnius)
spelling doaj.art-0f04a6678af14dcd9cb51ba1d2e40de32022-12-22T02:49:49ZdeuVilnius University PressLiteratūra (Vilnius)0258-08021648-11432011-01-015343756Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»Liucija ČerniuvienėDans le présent article sont analysés les problèmes que peut poser la transmission du sens du texte poétique pendant le processus de la traduction. Est pris comme corpus de l’analyse le poème d’Oscar Milosz « Insomnie ». En se basant sur le concept du sens d’A. Hurtado Albir et sur la conception de V. Komissarov de l’analyse du texte poétique l’auteur de l’article a analysé d’abord les images poétiques créées par l’auteur du poème et a repris ensuite l’analyse des mêmes images de cinq traduc­tions du poème en lituanien. L’hypothèse qu’un seul mot puisse être d’une grande importance dans un poème s’est révélée fondée car des choix non moti­vés des traducteurs lituaniens concernant un seul mot (ou également les combinaisons des mots ou même les métaphores) peuvent mener à des interprétations supplémentaires et superflues donnant des éléments complémentaires qui n’existent pas dans le texte de départ. Ceci élargit le sens de l’original et peut po­ser des difficultés quant à la compréhension, voire l’interprétation du texte traduit. On a pu également constater que des différents choix des traducteurs permettent de transmettre bel et bien le même sens de l’original, ce qui prouve que la traduction idéale n’existe pas et qu’il peut exister plusieurs traductions adéquates du même texte.http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdfOscar Miloszla traductionle poème « Insomnie »
spellingShingle Liucija Černiuvienė
Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
Literatūra (Vilnius)
Oscar Milosz
la traduction
le poème « Insomnie »
title Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
title_full Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
title_fullStr Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
title_full_unstemmed Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
title_short Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ («Insomnie») vertimuose. Les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d’Oscar Milosz «Insomnie»
title_sort ivaizdziu perteikimas oskaro milasiaus eilerascio nemiga insomnie vertimuose les traductions en lituanien des images poetiques du poeme d oscar milosz insomnie
topic Oscar Milosz
la traduction
le poème « Insomnie »
url http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2012/01/Lit_53_4_37-56.pdf
work_keys_str_mv AT liucijacerniuviene ivaizdziuperteikimasoskaromilasiauseilerascionemigainsomnievertimuoselestraductionsenlituaniendesimagespoetiquesdupoemedoscarmiloszinsomnie