СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ

По мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским перево...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Хэ Ю., Лю Л.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2024-02-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.5
_version_ 1797306973738237952
author Хэ Ю.
Лю Л.
author_facet Хэ Ю.
Лю Л.
author_sort Хэ Ю.
collection DOAJ
description По мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским переводом иноязычного эмпоронима и разобрать причину таких различий в рамках лингвистики. В результате можно демонстрировать сложное содействие языка с мышлением носителей языка, предоставить предложения по переводу коммерческих названий между двумя странами. В статье материалами служили примеры русского и китайского перевода названий компаний общепита с английского языка. Самыми важными методами являются семантический и сопоставительный анализ. При обсуждении определяются подходящие эмпоронимам стратегии перевода по их структурно-функциональной характеристике; обнаруживается, что китайский и русский перевод английского эмпоронима различаются по семантической структуре и по лингвокультурной информации используемых единиц. Это различие особенно очевидно в процессе транслитерации, а использование других методов перевода на китайском и русском языке практически соответствует общим принципам.
first_indexed 2024-03-08T00:50:37Z
format Article
id doaj.art-0f1062092fff44a1b23ef7123a09f8fa
institution Directory Open Access Journal
issn 2313-0288
2411-2968
language English
last_indexed 2024-03-08T00:50:37Z
publishDate 2024-02-01
publisher Marina Sokolova Publishings
record_format Article
series Russian Linguistic Bulletin
spelling doaj.art-0f1062092fff44a1b23ef7123a09f8fa2024-02-15T05:07:05ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682024-02-0150210.18454/RULB.2024.50.510.18454/RULB.2024.50.5СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИХэ Ю.0Лю Л.1Российский университет дружбы народовПекинский педагогический университетПо мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским переводом иноязычного эмпоронима и разобрать причину таких различий в рамках лингвистики. В результате можно демонстрировать сложное содействие языка с мышлением носителей языка, предоставить предложения по переводу коммерческих названий между двумя странами. В статье материалами служили примеры русского и китайского перевода названий компаний общепита с английского языка. Самыми важными методами являются семантический и сопоставительный анализ. При обсуждении определяются подходящие эмпоронимам стратегии перевода по их структурно-функциональной характеристике; обнаруживается, что китайский и русский перевод английского эмпоронима различаются по семантической структуре и по лингвокультурной информации используемых единиц. Это различие особенно очевидно в процессе транслитерации, а использование других методов перевода на китайском и русском языке практически соответствует общим принципам.https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.5лингвистикапереводэмпоронимlinguisticstranslationemporium
spellingShingle Хэ Ю.
Лю Л.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
Russian Linguistic Bulletin
лингвистика
перевод
эмпороним
linguistics
translation
emporium
title СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
title_full СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
title_fullStr СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
title_full_unstemmed СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
title_short СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
title_sort сопоставительный анализ китайского и русского перевода иноязычных эмпоронимов в рамках лингвистики
topic лингвистика
перевод
эмпороним
linguistics
translation
emporium
url https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.5
work_keys_str_mv AT héû sopostavitelʹnyjanalizkitajskogoirusskogoperevodainoâzyčnyhémporonimovvramkahlingvistiki
AT lûl sopostavitelʹnyjanalizkitajskogoirusskogoperevodainoâzyčnyhémporonimovvramkahlingvistiki