СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ
По мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским перево...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Marina Sokolova Publishings
2024-02-01
|
Series: | Russian Linguistic Bulletin |
Subjects: | |
Online Access: | https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.5 |
_version_ | 1797306973738237952 |
---|---|
author | Хэ Ю. Лю Л. |
author_facet | Хэ Ю. Лю Л. |
author_sort | Хэ Ю. |
collection | DOAJ |
description | По мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским переводом иноязычного эмпоронима и разобрать причину таких различий в рамках лингвистики. В результате можно демонстрировать сложное содействие языка с мышлением носителей языка, предоставить предложения по переводу коммерческих названий между двумя странами. В статье материалами служили примеры русского и китайского перевода названий компаний общепита с английского языка. Самыми важными методами являются семантический и сопоставительный анализ. При обсуждении определяются подходящие эмпоронимам стратегии перевода по их структурно-функциональной характеристике; обнаруживается, что китайский и русский перевод английского эмпоронима различаются по семантической структуре и по лингвокультурной информации используемых единиц. Это различие особенно очевидно в процессе транслитерации, а использование других методов перевода на китайском и русском языке практически соответствует общим принципам. |
first_indexed | 2024-03-08T00:50:37Z |
format | Article |
id | doaj.art-0f1062092fff44a1b23ef7123a09f8fa |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2313-0288 2411-2968 |
language | English |
last_indexed | 2024-03-08T00:50:37Z |
publishDate | 2024-02-01 |
publisher | Marina Sokolova Publishings |
record_format | Article |
series | Russian Linguistic Bulletin |
spelling | doaj.art-0f1062092fff44a1b23ef7123a09f8fa2024-02-15T05:07:05ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682024-02-0150210.18454/RULB.2024.50.510.18454/RULB.2024.50.5СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИХэ Ю.0Лю Л.1Российский университет дружбы народовПекинский педагогический университетПо мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования – показать разницы между китайским и русским переводом иноязычного эмпоронима и разобрать причину таких различий в рамках лингвистики. В результате можно демонстрировать сложное содействие языка с мышлением носителей языка, предоставить предложения по переводу коммерческих названий между двумя странами. В статье материалами служили примеры русского и китайского перевода названий компаний общепита с английского языка. Самыми важными методами являются семантический и сопоставительный анализ. При обсуждении определяются подходящие эмпоронимам стратегии перевода по их структурно-функциональной характеристике; обнаруживается, что китайский и русский перевод английского эмпоронима различаются по семантической структуре и по лингвокультурной информации используемых единиц. Это различие особенно очевидно в процессе транслитерации, а использование других методов перевода на китайском и русском языке практически соответствует общим принципам.https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.5лингвистикапереводэмпоронимlinguisticstranslationemporium |
spellingShingle | Хэ Ю. Лю Л. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ Russian Linguistic Bulletin лингвистика перевод эмпороним linguistics translation emporium |
title | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ |
title_full | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ |
title_fullStr | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ |
title_full_unstemmed | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ |
title_short | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ |
title_sort | сопоставительный анализ китайского и русского перевода иноязычных эмпоронимов в рамках лингвистики |
topic | лингвистика перевод эмпороним linguistics translation emporium |
url | https://rulb.org/archive/2-50-2024-february/10.18454/RULB.2024.50.5 |
work_keys_str_mv | AT héû sopostavitelʹnyjanalizkitajskogoirusskogoperevodainoâzyčnyhémporonimovvramkahlingvistiki AT lûl sopostavitelʹnyjanalizkitajskogoirusskogoperevodainoâzyčnyhémporonimovvramkahlingvistiki |