Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary

Pripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratolo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Florence Gacoin-Marks
Format: Article
Language:deu
Published: University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) 2013-12-01
Series:Linguistica
Online Access:https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2563
_version_ 1797949228039798784
author Florence Gacoin-Marks
author_facet Florence Gacoin-Marks
author_sort Florence Gacoin-Marks
collection DOAJ
description Pripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratologov, tujim prevajalcem francoske književnosti povzroča resne, včasih prav nerešljive težave. Zaradi razlik med francoskim in slovenskim jezikom, zlasti zaradi odsotnosti sosledice časov med spremnim in odvisnim stavkom v odvisnem govoru oz. za veznikom "da", se slovenski pripovedovani monolog oz. t.i. polpremi govor jasno razlikuje od drugih oblik diskurzov, ki sestavljajo književno besedilo. Slovenski polpremi govor se od francoskega prostega odvisnega govora razlikuje tudi po tem, da v njem ne moreta soobstajati pripoved pripovedovalca in poročani govor literarnega lika, kar pomeni, da je tako rekoč povsem enoglasen (monofonski). Zaradi napisanega mora slovenski prevajalec med prevajanjem francoske proze, med drugim Flaubertovih romanov, vedno posegati v izvirno besedilo in določati meje med različnimi oblikami diskurza ter pretvoriti večglasni prosti odvisni govor bodisi v pripovedni govor bodisi v slovenski enoglasni polpremi govor. Poleg tega je prisiljen k tolmačenju dvoumnih glagolskih oblik znotraj francoskega prostega odvisnega govora, zlasti pogojnika, saj ta ne izraža vedno samo prihodnjega časa v preteklosti.
first_indexed 2024-04-10T21:57:14Z
format Article
id doaj.art-0f1feae5d1c74bd1954b02c1f193f20a
institution Directory Open Access Journal
issn 0024-3922
2350-420X
language deu
last_indexed 2024-04-10T21:57:14Z
publishDate 2013-12-01
publisher University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
record_format Article
series Linguistica
spelling doaj.art-0f1feae5d1c74bd1954b02c1f193f20a2023-01-18T09:50:10ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2013-12-0153110.4312/linguistica.53.1.129-141Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame BovaryFlorence Gacoin-Marks0Univerza v Ljubljani, Filozofska fakultetaPripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratologov, tujim prevajalcem francoske književnosti povzroča resne, včasih prav nerešljive težave. Zaradi razlik med francoskim in slovenskim jezikom, zlasti zaradi odsotnosti sosledice časov med spremnim in odvisnim stavkom v odvisnem govoru oz. za veznikom "da", se slovenski pripovedovani monolog oz. t.i. polpremi govor jasno razlikuje od drugih oblik diskurzov, ki sestavljajo književno besedilo. Slovenski polpremi govor se od francoskega prostega odvisnega govora razlikuje tudi po tem, da v njem ne moreta soobstajati pripoved pripovedovalca in poročani govor literarnega lika, kar pomeni, da je tako rekoč povsem enoglasen (monofonski). Zaradi napisanega mora slovenski prevajalec med prevajanjem francoske proze, med drugim Flaubertovih romanov, vedno posegati v izvirno besedilo in določati meje med različnimi oblikami diskurza ter pretvoriti večglasni prosti odvisni govor bodisi v pripovedni govor bodisi v slovenski enoglasni polpremi govor. Poleg tega je prisiljen k tolmačenju dvoumnih glagolskih oblik znotraj francoskega prostega odvisnega govora, zlasti pogojnika, saj ta ne izraža vedno samo prihodnjega časa v preteklosti.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2563
spellingShingle Florence Gacoin-Marks
Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
Linguistica
title Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
title_full Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
title_fullStr Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
title_full_unstemmed Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
title_short Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
title_sort prevajalec in meje med diskurzi prevajanje francoskega pripovedovanega monologa v slovenskih prevodih flaubertove madame bovary
url https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2563
work_keys_str_mv AT florencegacoinmarks prevajalecinmejemeddiskurziprevajanjefrancoskegapripovedovanegamonologavslovenskihprevodihflaubertovemadamebovary