Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary
Pripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratolo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)
2013-12-01
|
Series: | Linguistica |
Online Access: | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2563 |
_version_ | 1797949228039798784 |
---|---|
author | Florence Gacoin-Marks |
author_facet | Florence Gacoin-Marks |
author_sort | Florence Gacoin-Marks |
collection | DOAJ |
description | Pripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratologov, tujim prevajalcem francoske književnosti povzroča resne, včasih prav nerešljive težave. Zaradi razlik med francoskim in slovenskim jezikom, zlasti zaradi odsotnosti sosledice časov med spremnim in odvisnim stavkom v odvisnem govoru oz. za veznikom "da", se slovenski pripovedovani monolog oz. t.i. polpremi govor jasno razlikuje od drugih oblik diskurzov, ki sestavljajo književno besedilo. Slovenski polpremi govor se od francoskega prostega odvisnega govora razlikuje tudi po tem, da v njem ne moreta soobstajati pripoved pripovedovalca in poročani govor literarnega lika, kar pomeni, da je tako rekoč povsem enoglasen (monofonski). Zaradi napisanega mora slovenski prevajalec med prevajanjem francoske proze, med drugim Flaubertovih romanov, vedno posegati v izvirno besedilo in določati meje med različnimi oblikami diskurza ter pretvoriti večglasni prosti odvisni govor bodisi v pripovedni govor bodisi v slovenski enoglasni polpremi govor. Poleg tega je prisiljen k tolmačenju dvoumnih glagolskih oblik znotraj francoskega prostega odvisnega govora, zlasti pogojnika, saj ta ne izraža vedno samo prihodnjega časa v preteklosti. |
first_indexed | 2024-04-10T21:57:14Z |
format | Article |
id | doaj.art-0f1feae5d1c74bd1954b02c1f193f20a |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0024-3922 2350-420X |
language | deu |
last_indexed | 2024-04-10T21:57:14Z |
publishDate | 2013-12-01 |
publisher | University of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani) |
record_format | Article |
series | Linguistica |
spelling | doaj.art-0f1feae5d1c74bd1954b02c1f193f20a2023-01-18T09:50:10ZdeuUniversity of Ljubljana Press (Založba Univerze v Ljubljani)Linguistica0024-39222350-420X2013-12-0153110.4312/linguistica.53.1.129-141Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame BovaryFlorence Gacoin-Marks0Univerza v Ljubljani, Filozofska fakultetaPripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratologov, tujim prevajalcem francoske književnosti povzroča resne, včasih prav nerešljive težave. Zaradi razlik med francoskim in slovenskim jezikom, zlasti zaradi odsotnosti sosledice časov med spremnim in odvisnim stavkom v odvisnem govoru oz. za veznikom "da", se slovenski pripovedovani monolog oz. t.i. polpremi govor jasno razlikuje od drugih oblik diskurzov, ki sestavljajo književno besedilo. Slovenski polpremi govor se od francoskega prostega odvisnega govora razlikuje tudi po tem, da v njem ne moreta soobstajati pripoved pripovedovalca in poročani govor literarnega lika, kar pomeni, da je tako rekoč povsem enoglasen (monofonski). Zaradi napisanega mora slovenski prevajalec med prevajanjem francoske proze, med drugim Flaubertovih romanov, vedno posegati v izvirno besedilo in določati meje med različnimi oblikami diskurza ter pretvoriti večglasni prosti odvisni govor bodisi v pripovedni govor bodisi v slovenski enoglasni polpremi govor. Poleg tega je prisiljen k tolmačenju dvoumnih glagolskih oblik znotraj francoskega prostega odvisnega govora, zlasti pogojnika, saj ta ne izraža vedno samo prihodnjega časa v preteklosti.https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2563 |
spellingShingle | Florence Gacoin-Marks Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary Linguistica |
title | Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary |
title_full | Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary |
title_fullStr | Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary |
title_full_unstemmed | Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary |
title_short | Prevajalec in meje med diskurzi: prevajanje francoskega "pripovedovanega monologa" v slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary |
title_sort | prevajalec in meje med diskurzi prevajanje francoskega pripovedovanega monologa v slovenskih prevodih flaubertove madame bovary |
url | https://journals.uni-lj.si/linguistica/article/view/2563 |
work_keys_str_mv | AT florencegacoinmarks prevajalecinmejemeddiskurziprevajanjefrancoskegapripovedovanegamonologavslovenskihprevodihflaubertovemadamebovary |