Um diálogo no meio do caminho: Czesław Miłosz leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade
Em Wypisy z ksiąg użytecznych (Excertos de livros úteis; 1994), pessoalíssima antologia comentada da poesia mundial, com organização, prefácio e, em grande parte, traduções de sua própria lavra (a obra colige também versões de outros tradutores, assim como poemas poloneses), Czesław Miłosz incluiu u...
Main Author: | Marcelo Paiva de Souza |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015-04-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/38281 |
Similar Items
-
Czesław Miłosz’ American Experience in Światło dzienne (Daylight)
by: Ewa Kołodziejczyk
Published: (2016-11-01) -
Double identity in Czesław Miłosz’s The Captive Mind
by: Wojciech Rechlewicz
Published: (2022-12-01) -
Czesław Miłosz’s Translations as “Re-Visioning” of the Psalms: Poetry and Eschatology
by: Ewa Chrusciel
Published: (2023-01-01) -
Riflessioni sulla ricezione italiana di Czesław Miłosz. Con annessa una bibliografia italiana delle opere e della critica [The reception of the works of Czeslaw Milosz in Italy. With the complete bibliography of Milosz’s texts and texts on Milosz in Italian]
by: Anna Małyszkiewicz
Published: (2015-12-01) -
Carlos Drummond de Andrade tradutor: prática antropofágica
by: Leila Cristina de Melo Darin, et al.
Published: (2017-07-01)