Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
Daar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van ’n boodskap van een teks na ’n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Afrikaans |
Published: |
AOSIS
2014-02-01
|
Series: | Literator |
Online Access: | https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/95 |
_version_ | 1818614918888292352 |
---|---|
author | Johannes Seema |
author_facet | Johannes Seema |
author_sort | Johannes Seema |
collection | DOAJ |
description | Daar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van ’n boodskap van een teks na ’n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor ‘n ander taal en kultuur geskuif word. In beide gevalle behels dit die kies van ekwivalente. Die tradisionele beskouing is dat ekwivalensie tussen die oorspronklike en vertaalde teks daargestel word. Hierdie artikel verken die begrip ekwivalensie en die nabyverwante, maar teengestelde beginsels van getrouheid en vryheid in vertaalteorie en praktyk. Die kwessies verbonde aan praktiese vertaling spruit uit ’n kritiese selektiewe kombinasie van vryheid en getrouheid deur die vertaler. Manipulasie van óf die een óf die ander, kan tot sekere probleme lei. Kipling se gedig ‘If’ is ’n didaktiese gedig wat dit ten doel het om aanmoediging te gee. Dit dien as motivering ten opsigte van verskeie kenmerke van ’n goeie leier. Maphalla het die inisiatief geneem om Kipling se gedig ‘If’ in Sesotho te vertaal. Hierdie artikel betoog dat die vertaler se taak nie slegs is om Kipling se idees oor te dra nie, maar ook om sy styl sodanig weer te gee dat die vertaling vir ’n spreker van die teikentaal, Sesotho in hierdie geval, natuurlik sal klink. Hierdie artikel pleit ook vir meer vryheid vir die vertaler, uitgaande van die Derrideaanse teorie wat die vertaler meer vryheid vir vertaling bied. |
first_indexed | 2024-12-16T16:25:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-14e85b24601f4d38931548ae3ef8a730 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 0258-2279 2219-8237 |
language | Afrikaans |
last_indexed | 2024-12-16T16:25:39Z |
publishDate | 2014-02-01 |
publisher | AOSIS |
record_format | Article |
series | Literator |
spelling | doaj.art-14e85b24601f4d38931548ae3ef8a7302022-12-21T22:24:45ZafrAOSISLiterator0258-22792219-82372014-02-01351e1e810.4102/lit.v35i1.951029Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na SesothoJohannes Seema0School of Languages, North-West University, Vaal Triangle CampusDaar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van ’n boodskap van een teks na ’n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor ‘n ander taal en kultuur geskuif word. In beide gevalle behels dit die kies van ekwivalente. Die tradisionele beskouing is dat ekwivalensie tussen die oorspronklike en vertaalde teks daargestel word. Hierdie artikel verken die begrip ekwivalensie en die nabyverwante, maar teengestelde beginsels van getrouheid en vryheid in vertaalteorie en praktyk. Die kwessies verbonde aan praktiese vertaling spruit uit ’n kritiese selektiewe kombinasie van vryheid en getrouheid deur die vertaler. Manipulasie van óf die een óf die ander, kan tot sekere probleme lei. Kipling se gedig ‘If’ is ’n didaktiese gedig wat dit ten doel het om aanmoediging te gee. Dit dien as motivering ten opsigte van verskeie kenmerke van ’n goeie leier. Maphalla het die inisiatief geneem om Kipling se gedig ‘If’ in Sesotho te vertaal. Hierdie artikel betoog dat die vertaler se taak nie slegs is om Kipling se idees oor te dra nie, maar ook om sy styl sodanig weer te gee dat die vertaling vir ’n spreker van die teikentaal, Sesotho in hierdie geval, natuurlik sal klink. Hierdie artikel pleit ook vir meer vryheid vir die vertaler, uitgaande van die Derrideaanse teorie wat die vertaler meer vryheid vir vertaling bied.https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/95 |
spellingShingle | Johannes Seema Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho Literator |
title | Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho |
title_full | Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho |
title_fullStr | Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho |
title_full_unstemmed | Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho |
title_short | Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho |
title_sort | vryheid en kultuur in maphalla se vertaling van kipling se if na sesotho |
url | https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/95 |
work_keys_str_mv | AT johannesseema vryheidenkultuurinmaphallasevertalingvankiplingseifnasesotho |