Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho

Daar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van ’n boodskap van een teks na ’n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Johannes Seema
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2014-02-01
Series:Literator
Online Access:https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/95
_version_ 1818614918888292352
author Johannes Seema
author_facet Johannes Seema
author_sort Johannes Seema
collection DOAJ
description Daar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van ’n boodskap van een teks na ’n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor ‘n ander taal en kultuur geskuif word. In beide gevalle behels dit die kies van ekwivalente. Die tradisionele beskouing is dat ekwivalensie tussen die oorspronklike en vertaalde teks daargestel word. Hierdie artikel verken die begrip ekwivalensie en die nabyverwante, maar teengestelde beginsels van getrouheid en vryheid in vertaalteorie en praktyk. Die kwessies verbonde aan praktiese vertaling spruit uit ’n kritiese selektiewe kombinasie van vryheid en getrouheid deur die vertaler. Manipulasie van óf die een óf die ander, kan tot sekere probleme lei. Kipling se gedig ‘If’ is ’n didaktiese gedig wat dit ten doel het om aanmoediging te gee. Dit dien as motivering ten opsigte van verskeie kenmerke van ’n goeie leier. Maphalla het die inisiatief geneem om Kipling se gedig ‘If’ in Sesotho te vertaal. Hierdie artikel betoog dat die vertaler se taak nie slegs is om Kipling se idees oor te dra nie, maar ook om sy styl sodanig weer te gee dat die vertaling vir ’n spreker van die teikentaal, Sesotho in hierdie geval, natuurlik sal klink. Hierdie artikel pleit ook vir meer vryheid vir die vertaler, uitgaande van die Derrideaanse teorie wat die vertaler meer vryheid vir vertaling bied.
first_indexed 2024-12-16T16:25:39Z
format Article
id doaj.art-14e85b24601f4d38931548ae3ef8a730
institution Directory Open Access Journal
issn 0258-2279
2219-8237
language Afrikaans
last_indexed 2024-12-16T16:25:39Z
publishDate 2014-02-01
publisher AOSIS
record_format Article
series Literator
spelling doaj.art-14e85b24601f4d38931548ae3ef8a7302022-12-21T22:24:45ZafrAOSISLiterator0258-22792219-82372014-02-01351e1e810.4102/lit.v35i1.951029Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na SesothoJohannes Seema0School of Languages, North-West University, Vaal Triangle CampusDaar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van ’n boodskap van een teks na ’n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor ‘n ander taal en kultuur geskuif word. In beide gevalle behels dit die kies van ekwivalente. Die tradisionele beskouing is dat ekwivalensie tussen die oorspronklike en vertaalde teks daargestel word. Hierdie artikel verken die begrip ekwivalensie en die nabyverwante, maar teengestelde beginsels van getrouheid en vryheid in vertaalteorie en praktyk. Die kwessies verbonde aan praktiese vertaling spruit uit ’n kritiese selektiewe kombinasie van vryheid en getrouheid deur die vertaler. Manipulasie van óf die een óf die ander, kan tot sekere probleme lei. Kipling se gedig ‘If’ is ’n didaktiese gedig wat dit ten doel het om aanmoediging te gee. Dit dien as motivering ten opsigte van verskeie kenmerke van ’n goeie leier. Maphalla het die inisiatief geneem om Kipling se gedig ‘If’ in Sesotho te vertaal. Hierdie artikel betoog dat die vertaler se taak nie slegs is om Kipling se idees oor te dra nie, maar ook om sy styl sodanig weer te gee dat die vertaling vir ’n spreker van die teikentaal, Sesotho in hierdie geval, natuurlik sal klink. Hierdie artikel pleit ook vir meer vryheid vir die vertaler, uitgaande van die Derrideaanse teorie wat die vertaler meer vryheid vir vertaling bied.https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/95
spellingShingle Johannes Seema
Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
Literator
title Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
title_full Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
title_fullStr Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
title_full_unstemmed Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
title_short Vryheid en kultuur in Maphalla se vertaling van Kipling se ‘If’ na Sesotho
title_sort vryheid en kultuur in maphalla se vertaling van kipling se if na sesotho
url https://literator.org.za/index.php/literator/article/view/95
work_keys_str_mv AT johannesseema vryheidenkultuurinmaphallasevertalingvankiplingseifnasesotho