Langue-frontière ou langue-franche : L’hétérolinguisme dans la prose afropéenne et cubano-américaine
Our analysis is a cross-sectional study with a special focus on heterolinguism as language facts and effects in Leonora Miano and Cristina García’s works. We want to highlight the aporias that are observable in hybrid (or in-between) literatures; where translation plays a pivotal role. In Miano’s Fr...
Main Author: | Ferdulis Zita Odome Angone |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Association Portugaise d'Etudes Françaises
2016-05-01
|
Series: | Carnets |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/carnets/1026 |
Similar Items
-
Anachronies, oubli et délire de théatralisation
by: Ferdulis Zita Odome Angone
Published: (2017-04-01) -
Hétérolinguisme et polyphonie dans les fictions d’Irène Némirovsky
by: Sarah Nora Pinto
Published: (2023-11-01) -
Representaciones transtextuales y heterolingües (para la memoria) en la novela Manu militari
by: Ana Gandara, et al.
Published: (2018-06-01) -
L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien
by: Charef Djihed
Published: (2023-06-01) -
Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre
by: Marianne Braux
Published: (2019-02-01)