Polysémie, prototype et invariant : le cas du verbe « manger » en dagara

In Dagara, the most common translation for the verb di is « eat ». Other translations, however, are: “spending, taking advantage of” and, more surprisingly, that of “burning, wearing out, hurting, being infected…”, but also “be named x, look like x”, then “be x only by name” or, on the contrary, “be...

全面介紹

書目詳細資料
主要作者: Pénou-Achille Somé
格式: Article
語言:English
出版: Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO 2007-12-01
叢編:Corela
主題:
在線閱讀:https://journals.openedition.org/corela/368
實物特徵
總結:In Dagara, the most common translation for the verb di is « eat ». Other translations, however, are: “spending, taking advantage of” and, more surprisingly, that of “burning, wearing out, hurting, being infected…”, but also “be named x, look like x”, then “be x only by name” or, on the contrary, “be topmost, reach the target, make good for a bad situation”. For each of these meanings, “di” always differs from its false-synonyms (munch, blaze, wear, hurt… call, be or have, resemble, manage, make up for…). We distinguish two main types, one where di is a verb of accomplishment, and one where di is a verb of state. In both cases, the meanings are classified according to the nature of the subject and of the complement. The investigation gradually reveals how the grammatical structure fits with the semantics as well as the ethnological data, mainly through a constant valuation of the state of affairs by the Speaker. After a brief discussion on the cognitivist vs constructivist approaches, the article concludes by showing how all of the meanings can be united around a single common, abstract schema.
ISSN:1638-573X