Polysémie, prototype et invariant : le cas du verbe « manger » en dagara
In Dagara, the most common translation for the verb di is « eat ». Other translations, however, are: “spending, taking advantage of” and, more surprisingly, that of “burning, wearing out, hurting, being infected…”, but also “be named x, look like x”, then “be x only by name” or, on the contrary, “be...
1. Verfasser: | Pénou-Achille Somé |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cercle linguistique du Centre et de l'Ouest - CerLICO
2007-12-01
|
Schriftenreihe: | Corela |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | https://journals.openedition.org/corela/368 |
Ähnliche Einträge
Ähnliche Einträge
-
Polysemie du verbe manger chez les Dagara du Burkina Faso
von: Penou-Achille Some
Veröffentlicht: (2007-06-01) -
Construction d’un modèle combinatoire fondé sur l’analyse de la polysémie du verbe perdre
von: Philippe Planchon
Veröffentlicht: (2015-05-01) -
Lʹinfluence des consonnes sure les tons en Dagara langue Voltaïque du Burkina Faso
von: Penou-Achille Somé
Veröffentlicht: (1998-06-01) -
Lʹinfluence des consonnes sure les tons en Dagara langue Voltaïque du Burkina Faso
von: Penou-Achille Somé
Veröffentlicht: (1998-06-01) -
Polysémie du verbe « aimer » dans Le roi Lear de W. Shakespeare
von: Geneviève Lheureux
Veröffentlicht: (2010-10-01)