Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas...
Main Author: | Belén Cruz Durán |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Universidad Complutense de Madrid
2022-05-01
|
Series: | Estudios de Traducción |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/77635 |
Similar Items
-
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
by: Cristina A. Huertas, et al.
Published: (2015-05-01) -
EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO
by: Serena Bianco
Published: (2017-01-01) -
Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory
by: José Eduardo Sánchez Ortega, et al.
Published: (2023-06-01) -
El doblaje y subtitulado de películas alemanas: efectos para la transmisión lingüística y cultural
by: Amaya Rioz Mateos
Published: (2011-09-01) -
La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional
by: Mª del Mar Ogea Pozo, et al.
Published: (2023-07-01)