À la limite de la traduction
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine l...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
University of Vienna
2023-08-01
|
Series: | Chronotopos |
Subjects: | |
Online Access: | https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315 |
_version_ | 1797743766779461632 |
---|---|
author | Marie-France Guénette |
author_facet | Marie-France Guénette |
author_sort | Marie-France Guénette |
collection | DOAJ |
description |
En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle.
|
first_indexed | 2024-03-12T15:00:10Z |
format | Article |
id | doaj.art-1c11530be88c4916bfbecac32f299ce6 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 2617-3441 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T15:00:10Z |
publishDate | 2023-08-01 |
publisher | University of Vienna |
record_format | Article |
series | Chronotopos |
spelling | doaj.art-1c11530be88c4916bfbecac32f299ce62023-08-14T07:39:33ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412023-08-014110.25365/cts-2022-4-1-4À la limite de la traductionMarie-France Guénette0Université Laval En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315OroonokoAphra BehnPierre-Antoine De La Place |
spellingShingle | Marie-France Guénette À la limite de la traduction Chronotopos Oroonoko Aphra Behn Pierre-Antoine De La Place |
title | À la limite de la traduction |
title_full | À la limite de la traduction |
title_fullStr | À la limite de la traduction |
title_full_unstemmed | À la limite de la traduction |
title_short | À la limite de la traduction |
title_sort | a la limite de la traduction |
topic | Oroonoko Aphra Behn Pierre-Antoine De La Place |
url | https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315 |
work_keys_str_mv | AT mariefranceguenette alalimitedelatraduction |