À la limite de la traduction

En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine l...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marie-France Guénette
Format: Article
Language:deu
Published: University of Vienna 2023-08-01
Series:Chronotopos
Subjects:
Online Access:https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315
_version_ 1797743766779461632
author Marie-France Guénette
author_facet Marie-France Guénette
author_sort Marie-France Guénette
collection DOAJ
description En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle.
first_indexed 2024-03-12T15:00:10Z
format Article
id doaj.art-1c11530be88c4916bfbecac32f299ce6
institution Directory Open Access Journal
issn 2617-3441
language deu
last_indexed 2024-03-12T15:00:10Z
publishDate 2023-08-01
publisher University of Vienna
record_format Article
series Chronotopos
spelling doaj.art-1c11530be88c4916bfbecac32f299ce62023-08-14T07:39:33ZdeuUniversity of ViennaChronotopos2617-34412023-08-014110.25365/cts-2022-4-1-4À la limite de la traductionMarie-France Guénette0Université Laval En 1745, Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) publie la première traduction française d’Oroonoko : or, The Royal Slave, célèbre récit d’Aphra Behn rédigé en 1688. La Place lui donne « un habit français » et y rajoute du contenu original. Telle une adaptation, son texte témoigne d’« une certaine liberté du traducteur — à qui il serait alors permis des modifications [...] au texte de départ, pour mieux le plier aux récepteurs visés » (Gambier 1992 : 1). Cet article vise à expliquer en quoi l’Oroonoko de La Place est à la fois une traduction, une imitation et une adaptation du texte original anglais. Pour ce faire, nous situerons l’Oroonoko de La Place dans le contexte des pratiques de traductions propres à la France du XVIIIe siècle. En mettant en valeur les enjeux historiques de la traduction et leurs liens envers les normes traductives de l’époque, nous montrerons comment l’Oroonoko de La Place rejoint le discours et les pratiques littéraires en France à l’âge classique et au XVIIIe siècle. Nous nous appuierons également sur la théorie de Gambier selon laquelle toute traduction est adaptation, et vice versa (1992) dans l’objectif de cerner les différentes pratiques traductives à l’œuvre dans Oronoko, traduit de l’anglois de Madame Behn (1745). Nous montrerons ainsi comment La Place a su s’approprier les diverses pratiques traductives pour créer une œuvre nouvelle. https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315OroonokoAphra BehnPierre-Antoine De La Place
spellingShingle Marie-France Guénette
À la limite de la traduction
Chronotopos
Oroonoko
Aphra Behn
Pierre-Antoine De La Place
title À la limite de la traduction
title_full À la limite de la traduction
title_fullStr À la limite de la traduction
title_full_unstemmed À la limite de la traduction
title_short À la limite de la traduction
title_sort a la limite de la traduction
topic Oroonoko
Aphra Behn
Pierre-Antoine De La Place
url https://chronotopos.eu/index.php/cts/article/view/6315
work_keys_str_mv AT mariefranceguenette alalimitedelatraduction