«Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture o...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Milano University Press
2019-01-01
|
Series: | Studia theodisca |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11155 |
_version_ | 1797764364082610176 |
---|---|
author | Marco Menicacci |
author_facet | Marco Menicacci |
author_sort | Marco Menicacci |
collection | DOAJ |
description | A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture of the original, as well as peculiar philological and exegetical problems, forced the translators to reconceive their own definitions of poetry and style, and encouraged them to find new formal solutions which proved highly influential for contemporary Italian poets and intellectuals. |
first_indexed | 2024-03-12T19:55:39Z |
format | Article |
id | doaj.art-1c59eb57aa334010915e28e4a8b1b177 |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1593-2478 2385-2917 |
language | deu |
last_indexed | 2024-03-12T19:55:39Z |
publishDate | 2019-01-01 |
publisher | Milano University Press |
record_format | Article |
series | Studia theodisca |
spelling | doaj.art-1c59eb57aa334010915e28e4a8b1b1772023-08-02T02:49:22ZdeuMilano University PressStudia theodisca1593-24782385-29172019-01-013014517010.13130/1593-2478/111559498«Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismoMarco Menicacci0Universität KonstanzA comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture of the original, as well as peculiar philological and exegetical problems, forced the translators to reconceive their own definitions of poetry and style, and encouraged them to find new formal solutions which proved highly influential for contemporary Italian poets and intellectuals.https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11155 |
spellingShingle | Marco Menicacci «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo Studia theodisca |
title | «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo |
title_full | «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo |
title_fullStr | «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo |
title_full_unstemmed | «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo |
title_short | «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo |
title_sort | im kunstwerk lerne das leben tradurre holderlin al tempo dell ermetismo |
url | https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11155 |
work_keys_str_mv | AT marcomenicacci imkunstwerklernedaslebentradurreholderlinaltempodellermetismo |