«Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo

A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marco Menicacci
Format: Article
Language:deu
Published: Milano University Press 2019-01-01
Series:Studia theodisca
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11155
_version_ 1797764364082610176
author Marco Menicacci
author_facet Marco Menicacci
author_sort Marco Menicacci
collection DOAJ
description A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture of the original, as well as peculiar philological and exegetical problems, forced the translators to reconceive their own definitions of poetry and style, and encouraged them to find new formal solutions which proved highly influential for contemporary Italian poets and intellectuals.
first_indexed 2024-03-12T19:55:39Z
format Article
id doaj.art-1c59eb57aa334010915e28e4a8b1b177
institution Directory Open Access Journal
issn 1593-2478
2385-2917
language deu
last_indexed 2024-03-12T19:55:39Z
publishDate 2019-01-01
publisher Milano University Press
record_format Article
series Studia theodisca
spelling doaj.art-1c59eb57aa334010915e28e4a8b1b1772023-08-02T02:49:22ZdeuMilano University PressStudia theodisca1593-24782385-29172019-01-013014517010.13130/1593-2478/111559498«Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismoMarco Menicacci0Universität KonstanzA comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture of the original, as well as peculiar philological and exegetical problems, forced the translators to reconceive their own definitions of poetry and style, and encouraged them to find new formal solutions which proved highly influential for contemporary Italian poets and intellectuals.https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11155
spellingShingle Marco Menicacci
«Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
Studia theodisca
title «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
title_full «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
title_fullStr «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
title_full_unstemmed «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
title_short «Im Kunstwerk lerne das Leben». Tradurre Hölderlin al tempo dell’ermetismo
title_sort im kunstwerk lerne das leben tradurre holderlin al tempo dell ermetismo
url https://riviste.unimi.it/index.php/StudiaTheodisca/article/view/11155
work_keys_str_mv AT marcomenicacci imkunstwerklernedaslebentradurreholderlinaltempodellermetismo