Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers

This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). From the perspective of a historian...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Setareh Ghavamí, Khatereh Gorji, Santiago Alcoba
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2017-12-01
Series:Doblele
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/doblele/article/view/33
_version_ 1797764910027898880
author Setareh Ghavamí
Khatereh Gorji
Santiago Alcoba
author_facet Setareh Ghavamí
Khatereh Gorji
Santiago Alcoba
author_sort Setareh Ghavamí
collection DOAJ
description This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). From the perspective of a historian, Noah Harari (2013), the significant relevance of figurative syntagmas is highlighted, from the placements to the culturemas as an essential proof of the mastery of a natural language. Then there is a brief reminder of the operative concepts of EL in order to place the concepts of collocations, chunks, expressions or figurative representations and ‘culturemas’, as their nature is the basis of the translation and interpretation resource in the acquisition of the competences of the lexical component of an L2. From this perspective, and taking into account this framework of concepts and references, some examples with data from a collection of journalistic columns from Pamies (2003) have been studied in order to justify the use of translation or interpretation, when appropriate, according to language level A , B, or C of the learner. In the end, it is defended to operate with the placements or phraseological lexical units with a figurative or a non-compositional sense: integrarse en el entorno, no son ni uno ni dos, so that the use of translation seems sufficient in the potential lexicon; but it is absolutely necessary to resort to interpretation when operating with L2 combinations of humor, double meaning, irony and culture, such as eñe que eñe, tratar de tú a tú, or el toro de Osborne.
first_indexed 2024-03-12T20:03:30Z
format Article
id doaj.art-1ea46e8de2a24490baff4ff8b67266fb
institution Directory Open Access Journal
issn 2462-3733
language Spanish
last_indexed 2024-03-12T20:03:30Z
publishDate 2017-12-01
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
record_format Article
series Doblele
spelling doaj.art-1ea46e8de2a24490baff4ff8b67266fb2023-08-02T02:16:10ZspaUniversitat Autònoma de BarcelonaDoblele2462-37332017-12-01310.5565/rev/doblele.3340Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakersSetareh Ghavamí0Khatereh Gorji1Santiago Alcoba2Centro de Estudios Orientales de BarcelonaUniversidad Autónoma de BarcelonaUniversidad Autónoma de BarcelonaThis work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997). From the perspective of a historian, Noah Harari (2013), the significant relevance of figurative syntagmas is highlighted, from the placements to the culturemas as an essential proof of the mastery of a natural language. Then there is a brief reminder of the operative concepts of EL in order to place the concepts of collocations, chunks, expressions or figurative representations and ‘culturemas’, as their nature is the basis of the translation and interpretation resource in the acquisition of the competences of the lexical component of an L2. From this perspective, and taking into account this framework of concepts and references, some examples with data from a collection of journalistic columns from Pamies (2003) have been studied in order to justify the use of translation or interpretation, when appropriate, according to language level A , B, or C of the learner. In the end, it is defended to operate with the placements or phraseological lexical units with a figurative or a non-compositional sense: integrarse en el entorno, no son ni uno ni dos, so that the use of translation seems sufficient in the potential lexicon; but it is absolutely necessary to resort to interpretation when operating with L2 combinations of humor, double meaning, irony and culture, such as eñe que eñe, tratar de tú a tú, or el toro de Osborne.https://revistes.uab.cat/doblele/article/view/33combinationschunksfixed expressionsfigurative expressions‘culturemas’Persian language
spellingShingle Setareh Ghavamí
Khatereh Gorji
Santiago Alcoba
Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
Doblele
combinations
chunks
fixed expressions
figurative expressions
‘culturemas’
Persian language
title Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
title_full Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
title_fullStr Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
title_full_unstemmed Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
title_short Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
title_sort lexical approach translation and interpretation in the teaching of e le with persian speakers
topic combinations
chunks
fixed expressions
figurative expressions
‘culturemas’
Persian language
url https://revistes.uab.cat/doblele/article/view/33
work_keys_str_mv AT setarehghavami lexicalapproachtranslationandinterpretationintheteachingofelewithpersianspeakers
AT khaterehgorji lexicalapproachtranslationandinterpretationintheteachingofelewithpersianspeakers
AT santiagoalcoba lexicalapproachtranslationandinterpretationintheteachingofelewithpersianspeakers