Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation

This article aims to discuss the conceptual crowdedness in intralingual translation in Turkish with the hope to clear the way for it to be called by its own name, a step which may also hopefully still pave the way for intralingual translation to be seen as a type of ‘proper’ translation first by som...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aslı Kalem Bakkal
Format: Article
Language:English
Published: transLogos: Translation Studies Journal 2019-12-01
Series:transLogos: Translation Studies Journal
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911410
_version_ 1797906722172436480
author Aslı Kalem Bakkal
author_facet Aslı Kalem Bakkal
author_sort Aslı Kalem Bakkal
collection DOAJ
description This article aims to discuss the conceptual crowdedness in intralingual translation in Turkish with the hope to clear the way for it to be called by its own name, a step which may also hopefully still pave the way for intralingual translation to be seen as a type of ‘proper’ translation first by some scholars who currently oppose the idea, then by the agents of translation and eventually by the (Turkish) public. Departing from the view that one first needs its name to be recognized by its milieu before claiming a position in it, it is believed that refraining from using its name and replacing it with the names of translation strategies employed within it may be the major obstacle for intralingual translation to surmount if it is to take its ‘proper’ place in the field. Titles used for intralingual translation will be exemplified via publisher’s notes, copyright pages, inner and back covers of different intralingual (re)translations of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Gulyabani, with a special focus on two of them as they come from the same publisher: Can Yayınları. A theoretical discussion (indeed a meta-discussion as it is already on a discussion) will be held based on Karen Korning Zethsen and Aage Hill-Madsen’s (2016) article, “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion.” Such meta-discussion will reflect on the views of various theorists and on some translational concepts in terms of their connotations for intralingual translation. Special emphasis will be on Roman Jakobson’s tripartite classification and Gideon Toury’s “assumed translation” concept.
first_indexed 2024-04-10T10:26:16Z
format Article
id doaj.art-1eb0bef47ad54d46a3c162eca43c492a
institution Directory Open Access Journal
issn 2667-4629
language English
last_indexed 2024-04-10T10:26:16Z
publishDate 2019-12-01
publisher transLogos: Translation Studies Journal
record_format Article
series transLogos: Translation Studies Journal
spelling doaj.art-1eb0bef47ad54d46a3c162eca43c492a2023-02-15T16:21:23ZengtransLogos: Translation Studies JournaltransLogos: Translation Studies Journal2667-46292019-12-0122486910.29228/transLogos.13Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual TranslationAslı Kalem Bakkal0Istanbul 29 Mayıs UniversityThis article aims to discuss the conceptual crowdedness in intralingual translation in Turkish with the hope to clear the way for it to be called by its own name, a step which may also hopefully still pave the way for intralingual translation to be seen as a type of ‘proper’ translation first by some scholars who currently oppose the idea, then by the agents of translation and eventually by the (Turkish) public. Departing from the view that one first needs its name to be recognized by its milieu before claiming a position in it, it is believed that refraining from using its name and replacing it with the names of translation strategies employed within it may be the major obstacle for intralingual translation to surmount if it is to take its ‘proper’ place in the field. Titles used for intralingual translation will be exemplified via publisher’s notes, copyright pages, inner and back covers of different intralingual (re)translations of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Gulyabani, with a special focus on two of them as they come from the same publisher: Can Yayınları. A theoretical discussion (indeed a meta-discussion as it is already on a discussion) will be held based on Karen Korning Zethsen and Aage Hill-Madsen’s (2016) article, “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies: A Theoretical Discussion.” Such meta-discussion will reflect on the views of various theorists and on some translational concepts in terms of their connotations for intralingual translation. Special emphasis will be on Roman Jakobson’s tripartite classification and Gideon Toury’s “assumed translation” concept.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911410intralingual translationnamepositionpropernessgulyabani
spellingShingle Aslı Kalem Bakkal
Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
transLogos: Translation Studies Journal
intralingual translation
name
position
properness
gulyabani
title Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
title_full Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
title_fullStr Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
title_full_unstemmed Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
title_short Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation
title_sort intralingual translation has no name in turkey conceptual crowdedness in intralingual translation
topic intralingual translation
name
position
properness
gulyabani
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/911410
work_keys_str_mv AT aslıkalembakkal intralingualtranslationhasnonameinturkeyconceptualcrowdednessinintralingualtranslation