Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
المؤلف الرئيسي: | Frédérique Brisset |
---|---|
التنسيق: | مقال |
اللغة: | English |
منشور في: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
سلاسل: | Lexis: Journal in English Lexicology |
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
مواد مشابهة
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
حسب: Frédérique Brisset
منشور في: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
حسب: Satkauskaitė Danguolė, وآخرون
منشور في: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
حسب: Delphine Dielle Ngone
منشور في: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
حسب: Christine Fèvre-Pernet, وآخرون
منشور في: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
حسب: Frédérique Brisset
منشور في: (2017-09-01)