Nom propre et désignateur rigide : la traduisibilité de l’onomastique au prisme du cinéma
This paper seeks to study how the dubbing of proper names challenges the paradigm of their untranslatability and their character of rigid designators, and consequently puts into perspective their lexicological status. The semantic transfer of these PNs towards allophone audiences has to be achieved,...
Autor principal: | Frédérique Brisset |
---|---|
Format: | Article |
Idioma: | English |
Publicat: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2022-12-01
|
Col·lecció: | Lexis: Journal in English Lexicology |
Matèries: | |
Accés en línia: | https://journals.openedition.org/lexis/6603 |
Ítems similars
-
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
per: Frédérique Brisset
Publicat: (2009-07-01) -
Conveying Frenchness in the Dubbing of Animated Film Ratatouille
per: Satkauskaitė Danguolė, et al.
Publicat: (2020-05-01) -
L’onomastique dans les pastiches-Zola
per: Delphine Dielle Ngone
Publicat: (2020-12-01) -
Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit
per: Christine Fèvre-Pernet, et al.
Publicat: (2005-12-01) -
Le doublage, à la frontière entre traduction et adaptation ?
per: Frédérique Brisset
Publicat: (2017-09-01)