Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.

Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon M...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dmitry Afinogenov
Format: Article
Language:deu
Published: Ural Federal University 2018-12-01
Series:Античная древность и средние века
Subjects:
Online Access:https://journals.urfu.ru/index.php/adsv/article/view/3566
_version_ 1818594424147410944
author Dmitry Afinogenov
author_facet Dmitry Afinogenov
author_sort Dmitry Afinogenov
collection DOAJ
description Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Mo-ses and the Pharaoh.
first_indexed 2024-12-16T10:59:54Z
format Article
id doaj.art-22c9fa736ddd441a9af0f129482ff1bd
institution Directory Open Access Journal
issn 0320-4472
2687-0398
language deu
last_indexed 2024-12-16T10:59:54Z
publishDate 2018-12-01
publisher Ural Federal University
record_format Article
series Античная древность и средние века
spelling doaj.art-22c9fa736ddd441a9af0f129482ff1bd2022-12-21T22:34:01ZdeuUral Federal UniversityАнтичная древность и средние века0320-44722687-03982018-12-0143016316910.15826/adsv.2015.43.0092900Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.Dmitry Afinogenov0Институт всеобщей истории РАН, МоскваPublication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Mo-ses and the Pharaoh.https://journals.urfu.ru/index.php/adsv/article/view/3566лѣтовник, георгий монах, симеон магистр, библия
spellingShingle Dmitry Afinogenov
Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.
Античная древность и средние века
лѣтовник, георгий монах, симеон магистр, библия
title Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.
title_full Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.
title_fullStr Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.
title_full_unstemmed Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.
title_short Publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in Lětovnik, the South Slavic translation of George the Monk. They appear to be translated from the original Greek and stem from the same source that was used by George himself in the 9th century and independently by Symeon Magister in the 10th. This supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements, including a version of the well-known story about the child Moses and the Pharaoh.
title_sort publication of 9 fragments added to the exposition of the biblical history in letovnik the south slavic translation of george the monk they appear to be translated from the original greek and stem from the same source that was used by george himself in the 9th century and independently by symeon magister in the 10th this supposed work combined biblical narrative with etiological legends as well as folklore elements including a version of the well known story about the child moses and the pharaoh
topic лѣтовник, георгий монах, симеон магистр, библия
url https://journals.urfu.ru/index.php/adsv/article/view/3566
work_keys_str_mv AT dmitryafinogenov publicationof9fragmentsaddedtotheexpositionofthebiblicalhistoryinletovnikthesouthslavictranslationofgeorgethemonktheyappeartobetranslatedfromtheoriginalgreekandstemfromthesamesourcethatwasusedbygeorgehimselfinthe9thcenturyandindependentlybysymeonmagisteri