Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1

La Noche de Tlatelolco: Testimonios de Historia Oral is a text full of voices which had been silenced. In addition, it is a hybrid text because it combines photojournalism, the literal words of many interviewees, witness accounts of survivors and political prisoners, and extracts from documentary...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mª Carmen África Vidal Claramonte
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2019-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/963
_version_ 1818229694333452288
author Mª Carmen África Vidal Claramonte
author_facet Mª Carmen África Vidal Claramonte
author_sort Mª Carmen África Vidal Claramonte
collection DOAJ
description La Noche de Tlatelolco: Testimonios de Historia Oral is a text full of voices which had been silenced. In addition, it is a hybrid text because it combines photojournalism, the literal words of many interviewees, witness accounts of survivors and political prisoners, and extracts from documentary sources like political speeches and hospital reports. It is an example of histories narrated orally by those who did not previously have a voice. They are oral translations of the real, intralinguistic and interlinguistic rewritings exemplifying what Bastin (2006: 121) calls “oraliture”, a type of textual construction of great importance when changing the way of looking at the history of translation. Since the studies published by Paul Bandia, Jeremy Munday or Georges Bastin, translation theory has been pressing for analysis of translations which take into account the concepts of critical historiography. The aim should be to achieve translations which overcome the traditional Eurocentrism and universalism that have allowed Westerners to remain in the comfort zone, a zone which offered only the vision of the conquerors and not that of the conquered. The translator cannot ignore all these changes and must begin to construct new venues in historical text research and its translation which put an end once and for all to that Eurocentric vision presented to us as the only true one.
first_indexed 2024-12-12T10:22:40Z
format Article
id doaj.art-252cd5cc164e4b4aab19fcb911ef68eb
institution Directory Open Access Journal
issn 1836-9324
language English
last_indexed 2024-12-12T10:22:40Z
publishDate 2019-07-01
publisher Western Sydney University
record_format Article
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
spelling doaj.art-252cd5cc164e4b4aab19fcb911ef68eb2022-12-22T00:27:31ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242019-07-01112698610.12807/ti.111202.2019.a07Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1Mª Carmen África Vidal ClaramonteLa Noche de Tlatelolco: Testimonios de Historia Oral is a text full of voices which had been silenced. In addition, it is a hybrid text because it combines photojournalism, the literal words of many interviewees, witness accounts of survivors and political prisoners, and extracts from documentary sources like political speeches and hospital reports. It is an example of histories narrated orally by those who did not previously have a voice. They are oral translations of the real, intralinguistic and interlinguistic rewritings exemplifying what Bastin (2006: 121) calls “oraliture”, a type of textual construction of great importance when changing the way of looking at the history of translation. Since the studies published by Paul Bandia, Jeremy Munday or Georges Bastin, translation theory has been pressing for analysis of translations which take into account the concepts of critical historiography. The aim should be to achieve translations which overcome the traditional Eurocentrism and universalism that have allowed Westerners to remain in the comfort zone, a zone which offered only the vision of the conquerors and not that of the conquered. The translator cannot ignore all these changes and must begin to construct new venues in historical text research and its translation which put an end once and for all to that Eurocentric vision presented to us as the only true one.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/963oral historytranslation from belowponiatowska
spellingShingle Mª Carmen África Vidal Claramonte
Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
oral history
translation from below
poniatowska
title Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
title_full Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
title_fullStr Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
title_full_unstemmed Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
title_short Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
title_sort translating oral micro histories ethically the case of elena poniatowska1
topic oral history
translation from below
poniatowska
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/963
work_keys_str_mv AT macarmenafricavidalclaramonte translatingoralmicrohistoriesethicallythecaseofelenaponiatowska1