Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1
La Noche de Tlatelolco: Testimonios de Historia Oral is a text full of voices which had been silenced. In addition, it is a hybrid text because it combines photojournalism, the literal words of many interviewees, witness accounts of survivors and political prisoners, and extracts from documentary...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Western Sydney University
2019-07-01
|
Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/963 |
_version_ | 1818229694333452288 |
---|---|
author | Mª Carmen África Vidal Claramonte |
author_facet | Mª Carmen África Vidal Claramonte |
author_sort | Mª Carmen África Vidal Claramonte |
collection | DOAJ |
description | La Noche de Tlatelolco: Testimonios de Historia Oral is a text full of
voices which had been silenced. In addition, it is a hybrid text because it combines
photojournalism, the literal words of many interviewees, witness accounts of
survivors and political prisoners, and extracts from documentary sources like political
speeches and hospital reports. It is an example of histories narrated orally by those
who did not previously have a voice. They are oral translations of the real,
intralinguistic and interlinguistic rewritings exemplifying what Bastin (2006: 121)
calls “oraliture”, a type of textual construction of great importance when changing
the way of looking at the history of translation. Since the studies published by Paul
Bandia, Jeremy Munday or Georges Bastin, translation theory has been pressing for
analysis of translations which take into account the concepts of critical
historiography. The aim should be to achieve translations which overcome the
traditional Eurocentrism and universalism that have allowed Westerners to remain in
the comfort zone, a zone which offered only the vision of the conquerors and not that
of the conquered. The translator cannot ignore all these changes and must begin to
construct new venues in historical text research and its translation which put an end
once and for all to that Eurocentric vision presented to us as the only true one. |
first_indexed | 2024-12-12T10:22:40Z |
format | Article |
id | doaj.art-252cd5cc164e4b4aab19fcb911ef68eb |
institution | Directory Open Access Journal |
issn | 1836-9324 |
language | English |
last_indexed | 2024-12-12T10:22:40Z |
publishDate | 2019-07-01 |
publisher | Western Sydney University |
record_format | Article |
series | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
spelling | doaj.art-252cd5cc164e4b4aab19fcb911ef68eb2022-12-22T00:27:31ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242019-07-01112698610.12807/ti.111202.2019.a07Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1Mª Carmen África Vidal ClaramonteLa Noche de Tlatelolco: Testimonios de Historia Oral is a text full of voices which had been silenced. In addition, it is a hybrid text because it combines photojournalism, the literal words of many interviewees, witness accounts of survivors and political prisoners, and extracts from documentary sources like political speeches and hospital reports. It is an example of histories narrated orally by those who did not previously have a voice. They are oral translations of the real, intralinguistic and interlinguistic rewritings exemplifying what Bastin (2006: 121) calls “oraliture”, a type of textual construction of great importance when changing the way of looking at the history of translation. Since the studies published by Paul Bandia, Jeremy Munday or Georges Bastin, translation theory has been pressing for analysis of translations which take into account the concepts of critical historiography. The aim should be to achieve translations which overcome the traditional Eurocentrism and universalism that have allowed Westerners to remain in the comfort zone, a zone which offered only the vision of the conquerors and not that of the conquered. The translator cannot ignore all these changes and must begin to construct new venues in historical text research and its translation which put an end once and for all to that Eurocentric vision presented to us as the only true one.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/963oral historytranslation from belowponiatowska |
spellingShingle | Mª Carmen África Vidal Claramonte Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1 Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research oral history translation from below poniatowska |
title | Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1 |
title_full | Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1 |
title_fullStr | Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1 |
title_full_unstemmed | Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1 |
title_short | Translating oral micro-histories ethically: The case of Elena Poniatowska1 |
title_sort | translating oral micro histories ethically the case of elena poniatowska1 |
topic | oral history translation from below poniatowska |
url | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/963 |
work_keys_str_mv | AT macarmenafricavidalclaramonte translatingoralmicrohistoriesethicallythecaseofelenaponiatowska1 |